
| 
Merkmale und typische Risiken des Geschäfts | Caratteristiche e rischi tipici dell'operazione |
Struktur und wirtschaftliche Zweckbestimmung:
Mit der Spareinlage erwirbt die Bank das Eigentum der vom Kunden hinterlegten Gelder, wobei diese sich verpflichtet, auf Anfrage des Kunden (freie Spareinlage) oder bei der vereinbarten Fälligkeit (gesperrte Spareinlage mit bestimmter oder unbestimmter Fälligkeit mit Vorankündigung) diese zurückzuzahlen. Mit der Spareinlage ist ein Sparbuch verbunden, das auf den Namen lautet und bei jedem Geschäftsfall vorgelegt werden muss und auf welchem die Einzahlungen und Abhebungen vermerkt werden.
Die Abhebungen können vom Inhaber der Geschäftsbeziehung oder von einem von diesem ausdrücklich Beauftragten durchgeführt werden. | Struttura e funzione economica:
Con il deposito a risparmio la banca acquista la proprietà delle somme depositate dal cliente, obbligandosi a restituirle a richiesta del cliente (deposito libero) ovvero alla scadenza del termine pattuito (deposito vincolato a scadenza determinata o a scadenza indeterminata con preavviso).
Al deposito a risparmio è collegato un libretto nominativo che deve essere esibito ad ogni operazione e sul quale vengono annotati i versamenti ed i prelevamenti effettuati.
I prelevamenti possono essere eseguiti dall’intestatario del rapporto o da chi sia stato da questi espressamente delegato |
Hauptrisiken (allgemeine und spezifische):
Möglichkeit der Abänderung der wirtschaftlichen Bedingungen (Habenzinssatz, Kommissionen und Spesen) zu Ungunsten des Kunden, falls vertraglich vorgesehen.
Adressenausfallrisiko: Für dieses Risiko ist aufgrund des Anschlusses an die o.a. Einlagensicherungseinrichtung eine Deckung der Guthaben aus dem Sparbuch für jeden Einleger mit einem Höchstbetrag von 100.000,00 Euro vorgesehen.
Die über den Betrag von 100.000,00 Euro hinausgehenden Einlagen von natürlichen Personen und Klein- und Mittelunternehmen können in Anwendung der Richtlinie 2014/59/EU (BRRD – Bank Recovery and Resolution Directive) zur Vorbeugung und den Umgang mit Krisen von Banken und Wertpapierfirmen ab 01.01.2016 dem sog. „Bail-in“ unterworfen werden. Entsprechend würden die genannten Einlagen im Falle der Abwicklung der Bank in der Rangordnung nach i) Aktien und anderen Kapital verkörpernden Instrumenten, ii) nachrangigen Anleihen und iii) nicht nachrangigen Anleihen, Zwischenbankeneinlagen und jenen von Großunternehmen, zur Abdeckung der Verluste der Bank herangezogen werden.
Detaillierte Informationen erfährt der Kunde im Blatt „Neue europäische Regelung zum Umgang mit Bankenkrisen“, das in allen Filialen der Bank zur Verfügung steht und auf der Internetseite der Bank (www.raiffeisen.it) konsultiert werden kann. | Principali rischi (generici e specifici):
Variazione in senso sfavorevole delle condizioni economiche (tasso di interesse creditore, commissioni e spese) ove contrattualmente previsto.
Rischio di controparte: a fronte di questo rischio è prevista una copertura, nei limiti di importo di € 100.000,00 per ciascun depositante, delle disponibilità risultanti dal deposito, per effetto dell’adesione della banca al sistema di garanzia dei depositi sopra indicato. In applicazione della Direttiva BRRD (Bank Recovery and Resolution Directive), emanata per prevenire e gestire le crisi di banche e imprese di investimento, a partire dal 01.01.2016 i depositi delle persone fisiche e piccole e medie imprese per la parte eccedente l’importo di 100.000,00 euro possono essere sottoposte al c.d. “Bail-in”. Pertanto, tali depositi, in caso di risoluzione della Banca, potrebbero essere utilizzati per coprire le perdite della Banca nell’ordine dopo che siano stati utilizzati i) azioni ed altri strumenti rappresentativi di capitale ii) obbligazioni subordinate e iii) obbligazioni non subordinate e depositi interbancari e delle grandi imprese.
Informazioni dettagliate sono contenute nel foglio “Le nuove regole europee sulla gestione delle crisi bancarie”, a disposizione in tutte le filiali della Banca e consultabile sul sito internet della Banca (www.raiffeisen.it). |
Wirtschaftliche Bedingungen des Geschäfts |  | Condizioni economiche dell'operazione |
Alle Daten verstehen sich pro Jahr, außer wo anders angegeben | Tutti i dati si intendono su base annua tranne quelli diversamente indicati |
Freie Spareinlage |  | A risparmio libero |
| Mindesthabenzinssatz vor Abzug des Steuerrückbehalts (derzeit 26%) | 0,05 % | Tasso creditore minimo, al lordo della ritenuta fiscale (attualmente 26%) |
Gesperrte Spareinlage |  | A risparmio vincolato |
| Vinkuliert für 12 Monate: |  | Con vincolo a 12 mesi: |
| Mindesthabenzinssatz vor Abzug des Steuerrückbehalts (derzeit 26%) | 0,10 % | Tasso creditore minimo, al lordo della ritenuta fiscale (attualmente 26%) |
| Höchststrafzinssatz auf die Beträge, die vor Fälligkeit der Vinkulierung behoben werden (unter Berücksichtigung des Zeitraums bis zur Fälligkeit und maximal im Ausmaß der Nettozinsen): | 0,40 % | Penalità massima sugli importi prelevati in anticipo rispetto alla scadenza del vincolo (considerando il periodo di tempo fino alla scadenza e al massimo nella misura degli interessi netti): |
Sparbuch mit indexierter Verzinsung gekoppelt an den EURIBOR |  | libretto di risparmio a tasso indicizzato al EURIBOR |
Referenzzinssatz EURIBOR 3 Monate 365 Tage
siehe Tabelle "Referenzzinssätze" |  | Tasso d'interesse di riferimento EURIBOR 3 mesi 365 gg.
vedi tabella "Tassi d'interesse di riferimento" |
Indexierter Mindestnominalzinssatz vor Abzug des Steuerrückbehaltes (derzeit 26%):
- gewöhnliche Spareinlagen
- gesperrte Spareinlagen | 0,05%
0,10 % | Tasso di interesse nominale indicizzato minimo, al lordo della ritenuta fiscale, attualmente del 26%:
- libretto a risparmio libero
- libretto di risparmio vincolato |
Berechnung des jährlichen Zinssatzes
| Euribor 3M 365T
Durchschnitt des Vormonats des laufenden Trimesters abzüglich
maximal 2,5 Prozentpunkte (Spread),
Euribor 3M365G.
media del mesei precedente al trimestre in corso meno al
massimo 2,5 punti percentuali (spread) | Calcolo del tasso nominale annuale
|
| Periodizität der Anpassung an den Referenzzinssatz: | am / il
01.01. - 01.04. - 01.07. - 01.10. | Periodicità dell'adeguamento al tasso d'interesse di riferimento: |
 |  |  |
Sparbuch mit indexierter Verzinsung gekoppelt an den Leitzins der Europäischen Zentralbank (EZB) |  | libretto di risparmio a tasso indicizzato al TASSO UFFICIALE determinato dalla Banca Centrale Europea (BCE) |
Referenzzinssatz Leitzins der Europäischen Zentralbank (EZB)
siehe Informationsblatt: "Referenzzinssätze" |  | Tasso d'interesse di riferimento: Tasso ufficiale determinato dalla Banca Centrale Europea (BCE).
vedi foglio d'informazione: "Tassi d'interesse di riferimento" |
Indexierter Mindestnominalzinssatz vor Abzug des Steuerrückbehaltes (derzeit 26%):
- gewöhnliche Spareinlagen
- gesperrte Spareinlagen | 0,05%
0,10% | Tasso di interesse nominale indicizzato minimo, al lordo della ritenuta fiscale, attualmente del 26%:
- libretto a risparmio libero
- libretto di risparmio vincolato |
Berechnung des jährlichen Zinssatzes
| Leitzins EZB
abzüglich
maximal 2,0 Prozentpunkte (Spread),
tasso ufficiale BCE
meno al
massimo 2,0 punti percentuali (spread) | Calcolo del tasso nominale annuale
|
| Periodizität der Anpassung an den Referenzzinssatz: | Am 1. des darauffolgenden Monats auf die Abänderung der Europ. Zentralbank (EZB)
Al primo del mese successivo alla variazione del tasso ufficiale BCE | Periodicità dell'adeguamento al tasso d'interesse di riferimento: |
 |  |  |
Kapitalisierung der Zinsen
Ausnahme: TOP-Sparbuch vinkuliert auf 6 Monate | jährlich/annuale
am/il 31.12.
halbjährlich/semestrale
am/il 30.06. u/e 31.12. | Capitalizzazione interessi
eccezione: Libretto di risparmio TOP vincolato a 6 mesi |
| Die Kapitalisierung stimmt mit dem Ende des betreffenden Zeitintervalls zusammen, in unserem Fall erfolgt die Zinsregulierung also Ende Dezember eines jeden Jahres. |  | La capitalizzazione coincide con la fine dell’intervallo di tempo considerato, per cui se, ad esempio, viene stabilita la periodicità annuale, la liquidazione avviene in coincidenza con la fine di dicembre di ciascun anno. |
| Modalität der Zinsberechnung: | Gesamtzahl der Habennummern der Periode multipliziert mit dem Zinssatz und folgende Teilung des Ergebnisses durch 365 (Divisor des Kalenderjahres)/Totale dei numeri avere del periodo moltiplicato per il tasso di interesse, dividendo il risultato per 365 (divisore dell’anno civile) | Modalità di calcolo degli interessi: |
Stempelsteuer für "natürliche" Personen:
ist der Jahres-Durchschnittssaldo <5.000 euro
Stempelsteuer für "nicht natürliche" Personen | 34,20 Euro
befreit/esente
100,00 euro
zu Lasten des Kunden/a carico del cliente | Imposta di bollo per persone "fisiche"
con saldo medio annuale <5.000 euro
Imposta di bollo per persone "non fisiche" |
Höchstbeträge an Spesen und Kommissionen |  | Importi massimi di spese e commissioni |
| Spesenrückvergütung für vorvertragliche Information (Vertragsentwurf): | 0,00 Euro | Rimborso spese per informativa precontrattuale (bozza del contratto): |
| Bei Vertragseröffnung, einschl. Kosten für Sparbuch | 0,00 Euro | per accensione rapporto, compreso costo libretto |
| Pro Geschäftsfall | 0,00 Euro | per operazione |
| Für die Verwaltung (jährlich) | 0,00 Euro | di gestione (annuali) |
| Für den Abschluss (Zinsregulierung) | 0,00 Euro | di liquidazione |
| Spesen pro Mitteilung auf Papier im Sinne der Transparenzbestimmungen (einschl. der periodischen laut Art. 119 G.D. 385/1993), einschließlich Rückvergütung Versandspesen: | 1,10 Euro | Spese per comunicazione su supporto cartaceo di cui alle norme sulla trasparenza (comprese quelle periodiche ex art. 119 d. lgs. 385/1993), incluso rimborso spese di spedizione: |
| Versandspesen: | 1,10 Euro | Spese di spedizione: |
| Spesen pro elektronischer Mitteilung im Sinne der Transparenzbestimmungen (einschl. der periodischen laut Art. 119 G.D. 385/1993), einschließlich Rückvergütung Versandspesen: | 0,00 Euro | Spese per comunicazione elettronica di cui alle norme sulla trasparenza (comprese quelle periodiche ex art. 119 d. lgs. 385/1993), incluso rimborso spese di spedizione: |
Spesen für Amortisierungsverfahren:
- Einlagen < 516,64 Euro
- Einlagen über 516,64 Euro | 30,00 Euro
60,00 Euro | spese per la procedura di ammortamento:
- depositi <516,64 Euro
- depositi oltre 516,64 Euro |
| Für Erneuerung (Ersatz/Duplikat) des Sparbuches | 0,00 Euro | per rinnovo (sostituzione/duplicazione) libretto |
| Für Löschung der Geschäftsbeziehung | 0,00 Euro | per estinzione rapporto |
Prämie Kontounfallversicherung - nur auf speziellem Antrag !
(diese Prämie kann jährlich bis zum Höchstbetrag von Euro 50 angeglichen werden, sollte die Bank nach ihrem freien Ermessen den Versicherungsvertrag Jahr für Jahr erneuern): | 11,50 Euro | Premio di assicurazione contro gli infortuni - solamente a specifica richiesta !
(tale premio potrà essere aggiornato anno per anno entro l'ammontare massimo di Euro 50, se la banca riterrà di rinnovare la relativa polizza): |
| Spesen für die Erstellung und Aushändigung von Kopien archivierter Dokumente pro Unterlage: | 3,00 Euro | Spese di redazione e consegna di copie di documenti archiviati per singolo documento: |
| Spesen für Nachforschungen im Archiv im Auftrag des Kunden: | 15,00 Euro
pro Stunde / all'ora | Spese per ricerca in archivio per ordine del cliente: |
| Höchstbetrag, der am selben Tag behoben werden kann (verfügbares Tageslimit) | 10.000 Euro | Importo massimo prelevabile nello stesso giorno (disponibile giornaliero) |
| Vorankündigung für Behebungen über dem verfügbaren Tageslimit | 5 Banktage
5 giorni di banca | Preavviso per prelievi superiori al disponibile giornaliero |
| Kommission auf Behebungen über dem verfügbaren Tageslimit | 1,50 %
MIn. 10,00 Euro
Max. 160,0 Euro | Commissione sui prelievi eccedenti il disponibile giornaliero |
Zusammenfassung der das Geschäft regelnden Vertragsklauseln hinsichtlich der Hauptrechte, -verpflichtungen und -einschränkungen in der Geschäftsverbindung mit dem Kunden | Sintesi delle clausole contrattuali che regolano l’operazione relative ai principali diritti, obblighi e limitazioni nei rapporti col cliente |
Legitimation:
Bei Namenssparbüchern erfolgen Auszahlungen grundsätzlich ausschließlich an die Person, auf die das Sparbuch ausgestellt wurde oder an deren bevollmächtigten Vertreter. Das auf den Überbringer ausgestellte Sparbuch behält diese Eigenschaft auch dann bei, wenn es den Namen einer bestimmten Person trägt oder auf andere Weise gekennzeichnet ist. Bei Überbringersparbüchern sieht die Bank den Überbringer als rechtmäßigen Besitzer an, sie ist nicht verpflichtet, Erhebungen über den rechtmäßigen Besitz des Sparbuches anzustellen. Die Ein- und Rückzahlungen erfolgen nur gegen Vorlage des Sparbuches und sind in bar zu leisten. | Legittimazione:
Se il libretto è nominativo i rimborsi vengono fatti all'intestatario del libretto od al suo rappresentante debitamente legittimato. Il libretto emesso al portatore è tale anche se intestato al nome di una persona od ente o in altro modo contrassegnato. Nel caso di libretto al portatore la banca considera il presentatore come legittimo possessore del libretto stesso; essa non ha alcun obbligo di fare indagini circa la legittimità del possesso. I versamenti ed i prelevamenti sono da effettuarsi in contanti su presentazione del libretto presso la banca emittente. |
Mitinhaber:
Das auf den Namen lautende Sparbuch kann auch auf mehrere Personen ausgestellt sein. Vorbehaltlich anderer Vereinbarungen hat jede im Sparbuch eingetragene Person einzeln das Recht, Rechtshandlungen bezüglich des Sparbuches vorzunehmen. Dazu gehört auch, das Sparbuch zu löschen, und zwar in allen Fällen mit vollständiger Entlastung der Bank bezüglich der Pflichten aus dem Sparbuch gegenüber den anderen Eingetragenen. | Cointestazione:
Il libretto nominativo può essere intestato a più persone. Salvo patto contrario, ciascuna delle persone annotate nel libretto ha diritto di operare separatamente, nonché di estinguere il rapporto, con piena liberazione della banca nei confronti degli altri cointestatari. |
Vertretung:
Die Personen, die berechtigt sind, die Mitinhaber des gemeinsamen Kontos zu vertreten, müssen hierzu von allen schriftlich namhaft gemacht werden. | Rappresentanza:
Le persone autorizzate a rappresentare i cointestatari devono essere nominate per iscritto da tutti. |
Änderung der wirtschaftlichen Bedingungen:
Die Bank hat das Recht, die im Vertrag vorgesehenen wirtschaftlichen Bedingungen jederzeit abzuändern, wobei im Falle einer Änderung zu Ungunsten des Kunden die gesetzlichen Vorschriften des Art. 118 des Gesetzes Nr. 385 vom 01.09.1993 und der diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen beachtet werden. | Modificazione delle condizioni economiche:
La banca ha la facoltà di modificare, in qualsiasi momento, le condizioni economiche applicate al rapporto, rispettando, in caso di variazione in senso sfavorevole al depositante, le prescrizioni di cui all'art. 118 del decreto legislativo 01.09.1993, n. 385 e delle relative disposizioni di attuazione. |
Kapitalisierung:
Die Zinsen werden mit dem vereinbarten Fristlauf kapitalisiert, der im Vertrag oder im Sparbuch angegeben ist. Sie werden bei der nächstfolgenden Vorlage des Sparbuchs nachgetragen. Außerdem werden sie bei der Auflösung des Sparbuchs ausgezahlt. | Capitalizzazione:
Gli interessi sono capitalizzati con la periodicità pattuita e indicata nel contratto o nel libretto. Vengono annotati in occasione della prima presentazione del libretto dopo la capitalizzazione; sono altresì liquidati in occasione dell'estinzione del libretto. |
Periodische Mitteilung:
Die Bank nimmt die periodischen Mitteilungen laut Art. 119 des Ges. Nr. 385 vom 01.09.1993 nicht vor, wenn seit mehr als einem Jahr keine Bewegung stattgefunden hat und die Einlage den Betrag von €2.500,00 nicht überschreitet. | Comunicazioni periodiche:
La banca non effettuerà le comunicazioni periodiche di cui all’art. 119 del d.lgs. 01.09.1993, n. 385, qualora in rapporto non abbia registrato movimenti da oltre un anno e presenti un saldo non superiore a €2.500,00. |
Sicherung:
Das Überbringersparbuch ist durch das Vermögen der Bank und nicht durch den Einlagensicherungsfonds gesichert. | Garanzia:
Nel libretto al portatore il rimborso è garantito dal patrimonio della banca, non è però garantito dal fondo di garanzia dei depositanti. |
Rücktritt und Beschwerden | Recesso e reclami |
Rücktritt vom Vertrag
Vom Vertrag kann in der Regel jederzeit zurückgetreten werden, ohne Vertragsstrafe und ohne Spesen für die Löschung. Jede Rückzahlung erfolgt allerdings nur bei Vorlage des Sparbuches.
Das Sparbuch kann für eine bestimmte Zeit oder für eine unbestimmte Zeit gesperrt werden. Ist das Sparbuch auf bestimmte Zeit gesperrt, kann für diesen Zeitraum nicht vom Vertrag zurückgetreten werden. Ist das Sparbuch auf unbestimmte Zeit gesperrt, gilt eine Vorankündigungsfrist für den Rücktritt. | Recesso dal contratto
Di regola è possibile recedere dal contratto in qualsiasi momento, senza penalità e senza spese di chiusura. Ogni prelevamento necessita però della presentazione del libretto.
II libretto può essere vincolato a scadenza determinata oppure indeterminata. Se iI libretto è vincolato a scadenza determinata per questo periodo non è possibile recedere dal contratto. Se iI libretto è vincolato a scadenza indeterminata per il recesso è stabilito un preavviso. |
Maximalfrist für die Beendigung der Vertragsbeziehung
Die Beendigung erfolgt sofort, wenn der Sparbuchbetrag das verfügbare Tageslimit nicht überschreitet, ansonsten gilt eine Vorankündigung von 5 (fünf) Tagen. Ist das Sparbuch auf unbestimmte Zeit gesperrt, gilt eine Frist von 5 (fünf) Tagen für die Beendigung. | Tempi massimi di chiusura del rapporto contrattuale
La chiusura è immediata, se il limite disponibile giornaliero non è superato, altrimenti il preavviso è di 5 (cinque) giorni. Se il libretto è vincolato a scadenza indeterminata il termine per la chiusura è di 5 (cinque)giorni. |
Beschwerden
Der Kunde kann bei der Bank Beschwerde einreichen, auch mittels Einschreiben mit Rückantwort oder auf telematischem Wege: Raiffeisenkasse Salurn - Beschwerdestelle
39040 Salurn - Trientstrasse 7
E-mail: rk.salurn@raiffeisen.it
Die Bank muss innerhalb 30 Tagen antworten.
Ist der Kunde mit der Antwort nicht einverstanden oder hat er keine Antwort erhalten, kann er sich, bevor er ein Gerichtsverfahren anstrengt, wenden an:
- das Schiedsgericht für Bank- und Finanzdienstleistungen und Operationen (ABF). Informationen darüber, wie man sich an diese Stelle wendet, liefert die Homepage www.arbitrobancariofinanziario.it, die Filiale der Banca d’Italia und die Bank.
- die Bankenschlichtungsstelle (Conciliatore BancarioFinanziario); Bei Streitfällen mit der Bank kann der Kunde ein Schlichtungsverfahren einleiten, mit dem Ziel, durch einen unabhängigen Schlichter eine (außergerichtliche) Einigung mit der Bank zu finden. Für diesen Dienst kann sich der Kunde an die Bankenschlichtungsstelle - Conciliatore BancarioFinanziario mit Sitz in Rom wenden. Homepage www.conciliatorebancario.it.
Die vorherige Inanspruchnahme eines Verfahrens zur außergerichtlichen Streitbeilegung (Mediation bei einer beliebigen dazu ermächtigten Stelle, Mediation bei einer dazu ermächtigten und im Vertrag vereinbarten Stelle oder genanntes Verfahren beim Schiedsgericht für Bank- und Finanzdienstleistungen und Operationen-ABF) ist im Sinne des Art. 5 Abs. 1-bis des Legislativdekrets Nr. 28/2010 verpflichtend, sollte der Kunde beabsichtigen, für einen über die Auslegung und Anwendung des Vertrages entstehenden Streitfall das ordentliche Gericht anzurufen; dies bei sonstiger Unverfolgbarkeit der Klage. Das Mediationsverfahren wickelt sich vor der örtlich zuständigen Mediationsstelle und mit dem Beistand eines Rechtsanwaltes ab. | Reclami
Il cliente può presentare un reclamo all’intermediario, anche per lettera raccomandata A/R o per via telematica:
Cassa Rurale di Salorno - Ufficio Reclami
39040 Salorno - Via Trento 7
e-mail: cr.salorno@raiffeisen.it
L’intermediario deve rispondere entro 30 giorni.
Se il cliente non è soddisfatto o non ha ricevuto risposta entro i 30 giorni, prima di ricorrere al giudice può rivolgersi a:
- Arbitro Bancario Finanziario (ABF). Per sapere come rivolgersi all’Arbitro si può consultare il sito www.arbitrobancariofinanziario.it, chiedere presso le Filiali della Banca d'Italia, oppure chiedere alla banca.
- Conciliatore Bancario Finanziario per attivare, se sorge und controversia con la Banca, una procedura di conciliazione che consiste nel tentativo di raggiungere un accordo con la Banca, grazie all’assistenza di un conciliatore indipendente. Per questo servizio é possible rivolgersi al Conciliatore BancarioFinanziario con sede a Roma, sito internet www.conciliatorebancario.it.
Qualora il cliente intenda, per una controversia relativa all’interpretazione ed applicazione del contratto, rivolgersi all’autorità giudiziaria, deve preventivamente, pena l’improcedibilità della relativa domanda, avvalersi di uno dei procedimenti per la risoluzione stragiudiziale delle controversie (mediazione presso soggetto autorizzato, mediazione presso soggetto autorizzato e designato in contratto o citato procedimento presso l’Arbitro Bancario Finanziario-ABF); ciò ai sensi dell’art. 5 comma 1-bis del d.lgs. 28/2010. La procedura di mediazione si svolge davanti all’organismo territorialmente competente e con l’assistenza di un avvocato. |
Wichtigste Begriffe | Legenda |
Periodizität der Kapitalisierung der Zinsen:
Periodizität, mit welcher die Zinsen der Einlage gutgeschrieben werden und somit weitere Zinsen produzieren. | Periodicità di capitalizzazione degli interessi:
Periodicità con la quale gli interessi vengono accreditati in conto, producendo ulteriori interessi. |
Spesen und Kommissionen für den Abschluss:
Bei der periodischen Regulierung der Zinsen und Spesen belastete Beträge. | Spese e commissioni di liquidazione:
Importi addebitati in occasione della liquidazione periodica delle competenze e spese. |
Wertstellung:
Datum, mit welchem der Zinslauf beginnt. | Valuta:
Data di inizio di decorrenza degli interessi. |
Spesen und Kommissionen für die Löschung der Geschäftsbeziehung:
Vom Kunden bei Auflösung der Geschäftsbeziehung geschuldeten Beträge. | Spese e commissione per estinzione rapporto:
Importi dovuti dal cliente all’atto della chiusura del rapporto di deposito. |
|