Inkasso- und Zahlungsdienst


INFORMATIONSBLATT
FOGLIO INFORMATIVO
Transparenzbestimmungen für Bank- und Finanzdienstleistungen (29.07.2009 und nachfolgende Änderungen)
Disposizioni in materia di trasparenza delle operazioni e dei servizi bancari e finanziari (29/07/09 e successive modifiche)
RAIFFEISENKASSE OBERVINSCHGAU
Genossenschaft

Landstrasse 72
39027 St. Valentin a.d.H.
Tel: 0473/634642 – Fax: 0473/634684
E-Mail: rk.obervinschgau@raiffeisen.it
PEC-Mail: pec08066@raiffeisen-legalmail.it
Internetseite: 'www.raiffeisen.it/obervinschgau'
Eingetragen im Bankenverzeichnis: Nr. 3641.8.0
ABI-Nummer: 08066
Eingetragen im Handelsregister Bozen, Steuernummer: 00137230215
Eintragungsnummer in das zentrale Register der Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler (RUI-Register): D000027048
Dem Einlagensicherungsfonds der Genossenschaftsbanken angeschlossen (G.V. Nr. 659/1996)
Dem Nationalen Garantiefonds angeschlossen (Art. 62 G.V. Nr. 415/1996)
Mitglied des institutsbezogenen Sicherungssystems Raiffeisen Südtirol IPS
CASSA RAIFFEISEN ALTA VENOSTA
Societá cooperativa
Via Vittorio Veneto 72
39027 San Valentino a. m.
Tel: 0473/634642 – Fax: 0473/634684
E-mail: rk.obervinschgau@raiffeisen.it
PEC-mail: pec08066@raiffeisen-legalmail.it
Sito internet: 'www.raiffeisen.it/obervinschgau'
Iscritta all’albo delle banche: n. 3641.8.0
Codice ABI: 08066
Iscritta al Registro delle Imprese di Bolzano, codice fiscale 00137230215
Numero iscrizione Registro Unico degli Intermediari assicurativi e riassicurativi (RUI): D000027048
Aderente al Fondo di Garanzia dei Depositanti del Credito Cooperativo (D.lgs n. 659/1996)
Aderente al Fondo Nazionale di Garanzia (art. 62 D.lgs. n. 415/1996)
Membro del sistema di tutela istituzionale Raiffeisen Südtirol IPS




AUSGABE VOM/EMESSO IL:11/14/2016
GÜLTIG AB/VALIDO DAL:11/14/2016


Inkasso- und ZahlungsdienstServizio incassi e pagamenti


Merkmale und typische Risiken der Dienstleistung
Caratteristiche e rischi tipici del servizio
Struktur und wirtschaftliche Zweckbestimmung:

Der Dienst erlaubt es dem Kunden:
- Schecks (Bankschecks, Zirkularschecks und ähnliche), die auf andere in- oder ausländische Banken gezogen sind, und Effekten (Wechsel und ähnliche), die bei eigenen Schaltern oder Schaltern anderer in- oder ausländischer Banken domiziliert sind, zu kassieren; der Betrag der Schecks und der Effekten wird auf dem Kontokorrent Eingang vorbehalten (E.v.) bzw. nach Eingang (n.E.) gutgeschrieben;
- eigene Forderungen gegenüber Dritten mittels der Ausgabe von "MAV"- (elektronische Zahlungsanzeige) oder "FRECCIA"-Vordrucken (Bankerlagschein) zu kassieren, die dem Schuldner zugesandt werden, der diese Vordrucke zur Bezahlung bei jedem Bankschalter verwendet (für die "MAV", auch bei Postämtern);
- eigene Forderungen gegenüber Dritten anhand des RID-Dienstes (Einzugsverfügung) aufgrund eines vom Schuldner erhaltenen Dauerabbuchungsauftrages auf dem Kontokorrent zu kassieren; der Schuldner unterschreibt im vorhinein ein eigenes Formular zur Ermächtigung der Belastung auf seinem Konto, und die zum Inkasso vorgelegte Einzugsverfügung kann vom Gläubiger vor Fälligkeit zurückgerufen werden. Dieser Dienst kann eigene Bezeichungen aufweisen: "RID veloce" (kurze Ausführungsfristen); "RID-Abnahmegebühren" (den Inkassozahlungen in Zusammenhang mit der Lieferung von Wasser, Licht, Gas, Telekomunikation usw. entsprechend); "RID commerciale" (den Inkassozahlungen in Zusammenhang mit Handelsbeziehungen entsprechend);
- eigene Forderungen anhand des RiBa-Dienstes (Bankquittung), mittels Übermittlung einer Zahlungsanzeige und folgender Ausgabe einer elektronischen Bankquittung zu kassieren. Die zum Inkasso vorgelegte elektronische Bankquittung kann vor Fälligkeit zurückgerufen werden;
- mittels Überweisung eine bestimmte Summe zugunsten eines Dritten an eigenen Schaltern oder an Schaltern anderer in- oder ausländischer Banken oder anderer Subjekte (z.B. Post) durchzuführen. Um eine effiziente und rapide Abwicklung der Zahlung zu gewährleisten, muss im Falle, dass die Begünstigten Inhaber eines Kontos bei derselben oder einer anderen Bank sind, der Auftrag die Bankkoordinaten des Begünstigten gemäß dem BBAN-Standard aufweisen. Für grenzüberschreitende Überweisungen in Euro an Banken innerhalb der EU, muss der Auftrag die IBAN (International Bank Account Number)-Koordinaten des Begünstigten und den SWIFT/BIC (Bank Identification Code)-Code der Bank im EU-Ausland aufweisen (siehe EU-Verordnung 2560/01);
- Steuern und Beiträge mit den F23- und F24-Prozeduren, die für die Kunden kostenlos sind, sowie auch die Steuervorschreibungen mit der RAV-Prozedur, die I.C.I. und einige Beiträge mit den eigens hierfür vorgesehenen Einzahlungsscheinen zu bezahlen.
Struttura e funzione economica:

Il servizio consente al cliente di:
- incassare assegni (bancari, circolari o titoli similari) a carico di altre banche italiane o estere nonchè effetti (cambiali e titoli similari) domiciliati presso propri sportelli o presso sportelli di altre banche italiane o estere; l'importo degli assegni e degli effetti è accreditato sul conto corrente salvo buon fine (s.b.f.) ovvero è riconosciuto dalla banca ad incasso avvenuto (dopo incasso);
- incassare i propri crediti verso terzi mediante l'emissione di moduli contrassegnati con le diciture "MAV" (pagamento mediante avviso) o "FRECCIA" (bollettino bancario precompilato) inviati al debitore, il quale utilizza detti moduli per effettuare il pagamento a favore del creditore presso qualunque sportello bancario (per "MAV" anche presso uffici postali);
- incassare tramite il servizio RID (rapporti interbancari diretti), i propri crediti verso terzi sulla base di un ordine permanente di addebito in conto corrente conferito dal debitore; il debitore sottoscrive preliminarmente un apposito modulo di autorizzazione all'addebito in conto corrente e la disposizione presentata per l'incasso può essere richiamata dal creditore in data antecedente alla data di scadenza. Questo servizio può assumere connotazioni particolari: "RID veloce" (termini temporali di esecuzione brevi); "RID utenze" (a fronte di incassi relativi all'erogazione di servizi di fornitura di acqua, luce, gas, telecomunicazioni etc.); "RID commerciale" (a fronte di incassi relativi a rapporti commerciali);
- incassare, tramite il servizio RiBa (ricevuta bancaria), i propri crediti mediante l'invio di un avviso e successiva emissione di una ricevuta bancaria elettronica emessa dal creditore. La ricevuta bancaria elettronica presentata per l'incasso può essere richiamata in data antecedente alla data di scadenza;
- di pagare mediante bonifico una somma determinata a favore di un beneficiario presso propri sportelli o presso sportelli di altre banche in Italia o all'estero o di altri soggetti (es. Poste). Per consentire un'esecuzione efficiente e rapida del pagamento, nel caso di beneficiari correntisti della stessa banca o di altre banche, l'ordine deve contenere le coordinate bancarie del beneficiario stesso secondo lo standard BBAN. Per i bonifici transfrontalieri da eseguire in euro presso banche dei paesi UE l'ordine deve contenere le coordinate IBAN (International Bank Account Number) del beneficiario e il codice SWIFT/BIC (Bank Identification Code) della banca destinataria (cfr. Regolamento CE 2560/01);
- di pagare, oltre a imposte, contributi e tasse con le procedure F24 e F23, gratuite per la clientela, anche le imposte iscritte al ruolo con la procedura RAV (riscossione mediante avviso), nonchè l'ICI e taluni contributi con gli appositi bollettini.
Hauptrisiken (allgemeine und spezifische):

Abänderung der wirtschaftlichen Bedingungen (Kommissionen und mit dieser Dienstleistung zusammenhängende Spesen) zu Ungunsten des Kunden, falls dies vertraglich vorgesehen ist.

Mangelnde Bezahlung der zum Inkasso vorgelegten Schecks, Effekten und Dokumente aufgrund fehlender Mitteldeckung auf dem Konto des Schuldners; formelle Unregelmäßigkeiten; Fälschung.

Wechselkursrisiko für Inkasso- und Zahlungsaufträge in Fremdwährung.
Principali rischi (generici e specifici):

Variazione in senso sfavorevole delle condizioni economiche (commissioni e spese del servizio) ove contrattualmente previsto.


Mancato pagamento degli assegni, effetti e documenti posti all'incasso, per assenza di fondi sul conto del debitore; irregolarità formali; contraffazione.

Rischio di tasso di cambio per disposizioni di incasso e pagamento da effettuarsi in valuta estera.

Wirtschaftliche Bedingungen des Geschäfts
Condizioni economiche dell'operazione
Wertstellungen Gutschriften von Effekten
Valute accrediti di effetti
Bei Sicht und mit fixer Fälligkeit, zahlbar bei der eigenen Bank:
15 Tage/ 15 giorni
A vista e a scadenza fissa, pagabili presso la propria banca:
Mit fixer Fälligkeit, zahlbar bei anderen Banken:
15 Tage/ 15 giorni
A scadenza fissa, pagabili presso altre banche:
Bei Sicht, zahlbar bei anderen Banken:
15 Tage/ 15 giorni
A vista, pagabili presso altre banche:
RiBa (Bankquittungen):
15 Tage/ 15 giorni
RiBa (ricevute bancarie):
RID (Einzugsverfügungen):
15 Tage/ 15 giorni
RID (rapporto interbancario diretto):
MAV (elektronische Zahlungsanzeigen):
15 Tage/ 15 giorni
MAV (pagamento mediante avviso):
Bankerlagscheine:
15 Tage/ 15 giorni
Bollettini bancari:
Handelsrechnungen:
15 Tage/ 15 giorni
Fatture commerciali:
Inkassokommissionen
Commissioni di incasso
Effekten E.v., zahlbar bei der eigenen Bank:
3,00 Euro
Effetti s.b.f. pagabili presso la propria banca:
Effekten E.v., zahlbar bei anderen Banken:
4,50 Euro
Effetti s.b.f. pagabili presso altre banche:
Effekten n.E., zahlbar bei der eigenen Bank:
5,50 Euro
Effetti al d.i. pagabili presso la propria banca:
Effekten n.E., zahlbar bei anderen Banken:
5,50 Euro
Effetti al d.i. pagabili presso altre banche:
RiBa (Bankquittungen) E.v., zahlbar bei der eigenen Bank:
3,00 Euro
RiBa s.b.f. pagabili presso la propria banca:
RiBa (Bankquittungen) E.v., zahlbar bei anderen Banken:
3,00 Euro
RiBa s.b.f. pagabili presso altre banche:
RiBa (Bankquittungen) n.E., zahlbar bei der eigenen Bank:
3,00 Euro
RiBa al d.i. pagabili presso la propria banca:
RiBa (Bankquittungen) n.E., zahlbar bei anderen Banken:
3,00 Euro
RiBa al d.i. pagabili presso altre banche:
RiBa E.v. mit händischer Aufnahme, zahlbar bei der eigenen Bank:
3,00 Euro
RiBa s.b.f. pagabili presso la propria banca ed accolti manualmente:
RiBa E.v. mit händischer Aufnahme, zahlbar bei anderen Banken:
3,00 Euro
RiBa s.b.f. pagabili presso altre banche ed accolti manualmente:
RiBa n.E. mit händischer Aufnahme, zahlbar bei der eigenen Bank:
3,00 Euro
RiBa al d.i. pagabili presso la propria banca ed accolti manualmente:
RiBa n.E. mit händischer Aufnahme, zahlbar bei anderen Banken:
3,00 Euro
RiBa al d.i. pagabili presso altre banche ed accolti manualmente:
RID (Einzugsverfügungen) E.v.:
3,00 Euro
RID s.b.f.:
RID n.E.:
3,00 Euro
RID al d.i.:
RID E.v. mit händischer Aufnahme:
3,00 Euro
RID s.b.f. ed accolti manualmente:
RID n.E. mit händischer Aufnahme:
3,00 Euro
RID al d.i. ed accolti manualmente:
MAV (elektronische Zahlungsanzeigen) E.v.:
3,00 Euro
MAV s.b.f.:
MAV n.E.:
3,00 Euro
MAV al d.i.:
MAV E.v. mit händischer Aufnahme:
3,00 Euro
MAV s.b.f. ed accolti manualmente:
MAV n.E. mit händischer Aufnahme:
3,00 Euro
MAV al d.i. ed accolti manualmente:
Handelsrechnungen E.v.:
3,00 Euro
Fatture commerciali s.b.f.:
Kommissionen für Einlösung von Effekten bei anderen Banken:
5,50 Euro
Commissioni per ritiro effetti presso altre banche:
Kommissionen für Rückruf von Effekten
Commissioni per richiamo effetti
Papierene Effekten, zahlbar bei der eigenen Bank:
10,00 Euro
Effetti cartacei pagabili presso la propria banca:
Papierene Effekten, zahlbar bei anderen Banken:
10,00 Euro
Effetti cartacei pagabili presso altre banche:
Handelsrechnungen E.v.:
4,00 Euro
Fatture commerciali s.b.f.:
Kommissionen für Verlängerungen von Effekten
Commissioni per proroghe effetti
Papierene Effekten, zahlbar bei der eigenen Bank:
4,00 Euro
Effetti cartacei pagabili presso la propria banca:
Papierene Effekten, zahlbar bei anderen Banken:
4,00 Euro
Effetti cartacei pagabili presso altre banche:
Handelsrechnungen E.v.:
4,00 Euro
Fatture commerciali s.b.f.:
Kommissionen für unbezahlte Effekten
Commissioni per insoluti
Papierene Effekten, zahlbar bei der eigenen Bank:
4,00 Euro
Effetti cartacei pagabili presso la propria banca:
Papierene Effekten, zahlbar bei anderen Banken:
4,00 Euro
Effetti cartacei pagabili presso altre banche:
RiBa E.v.:
4,00 Euro
RiBa s.b.f.:
RiBa n.E.:
4,00 Euro
RiBa al d.i.:
RID E.v.:
4,00 Euro
RID s.b.f.:
RID n.E.:
4,00 Euro
RID al d.i.:
MAV:
4,00 Euro
MAV:
Handelsrechnungen E.v.:
4,00 Euro
Fatture commerciali s.b.f.:
Kommissionen auf protestierte Effekten (zuzüglich der von der Korrespondenzbank verlangten Spesen):
4,00 Euro
Commissioni su effetti protestati (oltre alle spese reclamate dalla corrispondente):
Spesen für Anfrage Einzugsergebnis oder Informationen zu Effekten:
5,50 Euro
Spese per richiesta esito o informazioni effetti:
Fristen der Nicht-Stornierbarkeit von RiBa (Bankquittungen) und RID (Einzugsverfügungen), mit Ausnahme von Fällen höherer Gewalt, berechnet in Banktagen, die auf jenen der Gutschrift folgen:
Termini di non stornabilità di RiBa e RID, salvo cause di forza maggiore, calcolati in giorni di banca successivi a quello di accreditamento:
Bei der Raiffeisenkasse zum Inkasso vorgelegte und zahlbare RiBa:
8 Banktage/ 8 giorni di banca
RiBa presentate all'incasso e domiciliate c/o la Cassa Raiffeisen:
Bei der Raiffeisenkasse zum Inkasso vorgelegte und zahlbare RID:
8 Banktage/ 8 giorni di banca
RID presentate all'incasso e domiciliate c/o la Cassa Raiffeisen:
Zum Inkasso vorgelegte und bei anderen Banken zahlbare RiBa:
8 Banktage/ 8 giorni di banca
RiBa presentate all'incasso e domiciliate c/o altre banche:
Zum Inkasso vorgelegte und bei anderen Banken zahlbare RID:
8 Banktage/ 8 giorni di banca
RID presentate all'incasso e domiciliate c/o altre banche:
Bezahlung RID (Einzugsverfügung):
1,25 Euro
Pagamento RID:
Bezahlung Bankerlagscheine:
5,00 Euro
Pagamento bollettini bancari:
Bezahlung nicht domizilierter Abnahmegebühren:
2,05 Euro
Pagamento utenze non domiciliate:
Spesenrückvergütung für Bezahlung von Erlagscheinen bei der Post:
1,90 Euro (zuzüglich der Postspesen/oltre spese postali)
Rimborso spese per pagamento di bollettini presso uffici postali:
Bezahlung der in Steuerrollen eingetragenen Steuern und Gebühren:
2,60 Euro
Pagamento imposte e tasse iscritti nei ruoli esattoriali :
Spesen für Bezahlung Fernsehgebühr:
1,20 Euro
Spese per pagamento canone TV:
Spesen für Bezahlung Fernsehgebühr (Online-Banking):
1,00 Euro
Speses per pagamento canone TV (Online-Banking)
Bezahlung ICI (Gemeindesteuer):
2,60 Euro
Pagamento ICI:
Bezahlung Beiträge:Pagamento contributi:
Für die Bedingungen in Zusammenhang mit dem Inkasso von Schecks, Anweisungen und ähnlichen Werten wird auf das Informationsblatt des Kontokorrents verwiesen.
Per le condizioni relative all'incasso di assegni, vaglia e titoli similari, si rinvia al foglio informativo relativo al conto corrente.
Überweisungen
Bonifici
Wertstellungen von Überweisungen im Eingang:Valute accrediti di bonifici in entrata:
Inlandsüberweisung:
1 Kalendertag/giorno
Bonifico nazionale:
Überweisung aus dem Ausland:
02 Banktage/giorni di banca
Bonifico dall'estero:
Wertstellungen von Überweisungen im Ausgang:Valute accrediti di bonifici in uscita:
Inlandsüberweisung:
Tag der Durchführung/giorno di esecuzione
Bonifico nazionale:
Überweisung ins Ausland:
Tag der Durchführung/giorno di esecuzione
Bonifico all'estero:
Spesen für Inlandsüberweisungen:Spese per bonifici nazionali:
Je elektronischer Auftrag Gutschriftskonto eigene Bank
0,30 Euro
Singola disposizione elettronica conto accreditato presso la nostra banca
Je elektronischer Auftrag Gutschriftskonto bei anderen Raiffeisenkassen mit Sitz in der Provinz Bozen:
0,30 Euro
Singola disposizione elettronica conto accreditato presso altre Casse Raiffeisen con sede in provincia di Bolzano:
Je elektronischer Auftrag Gutschriftskonto bei Banche di Credito Cooperativo (BCC) und Casse Rurali:
0,30 Euro
Singola disposizione elettronica conto accreditato presso Banche di Credito Cooperativo (BCC) e Casse Rurali:
Je elektronischer Auftrag Gutschriftskonto bei einer sonstigen Bank:
0,30 Euro
Singola disposizione elettronica conto accreditato presso altra banca:
Eilüberweisungen:
7,75 Euro
Bonifici urgenti:
Überweisungen mit rückdatierter Wertstellung über 6 Banktage (Strafzins):
Betrag*5%*Tage (KT zw. "Wertstellung Begünstigter" und "Erhalt der Überweisung durch 1. C.A.)/360; mindestens 2,58 euro
iporto*5%*giorni(gg. "Valuta beneficario" e "Ricevuta mezzo 1. C.A)/360; minimo 2,58 euro
Bonifici con valuta antergata oltre 6 giorni di banca (penale):
Überweisungen und Umbuchungen über 500.000 Euro an andere Raiffeisenkassen und andere Banken:
15,49 Euro
Bonifici e giroconti oltre euro 500.000 ad altre Casse Raiffeisen/Rurali ed altre banche:
Überweisungen mit unvollständigen bzw. fehlenden Bankkordinaten:
3,50 Euro
Bonifici con coordinate bancarie rispettivamente incomplete oppure mancanti:
Rückruf Überweisung, zuzügich der von Dritten verlangten Spesen
20,00 Euro
Richiamo del bonifico, oltre alle spese reclamate da terzi
1. Spesen für elektronische Überweisungen ins Ausland:1. Spese per bonifici elettronici all'estero:
STP-Überweisung* ins EU-Ausland bis 50.000 Euro:
5,00 Euro
Bonifico STP* in paesi della UE fino a 50.000 euro:
Nicht-STP-Überweisung bis 50.000 Euro in Euro, Schecks:
0,15 %
minimum 20,00 Euro
Bonifico non STP fino a 50.000 euro in euro, assegni:
Nicht-STP-Überweisung bis 50.000 Euro in Euro, SWIFT:
0,15 %
minimum 20,00 Euro
Bonifico non STP fino a 50.000 euro in euro, SWIFT:
Nicht-STP-Überweisung bis 50.000 Euro in Euro, Brief:
0,15 %
minimum 20,00 Euro
Bonifico non STP fino a 50.000 euro in euro, lettera:
Nicht-STP-Überweisung bis 50.000 Euro in Euro, andere Systeme:
0,15 %
minimum 20,00 Euro
Bonifico non STP fino a 50.000 euro in euro, altri sistemi:
Überweisung über 50.000 Euro in Euro,
mit einem Mindestbetrag von:
und einem Höchstbetrag von:
1,500 Promille
20,00 Euro
nicht vorgesehen/non previsto
Bonifico oltre 50.000 euro in euro,
con un importo minimo di:
con un importo massimo di:
Überweisung in Fremdwährung,
mit einem Mindestbetrag von:
1,500 Promille
20,00 Euro
Bonifico in valuta estera,
con un importo minimo di:
Überweisung mit unvollständigen bzw. fehlenden Bankkordinaten:
3,50 Euro
Bonifico con coordinate bancarie rispettivamente incomplete oppure mancanti:
2. Spesen für elektronische Überweisungen aus dem Ausland:2. Spese per bonifici elettronici dall'estero:
STP-Überweisung aus dem EU-Ausland bis 50.000 Euro:
5,00 Euro
Bonifico STP* da paesi della UE fino a 50.000 euro:
Nicht-STP-Überweisung bis 50.000 Euro in Euro:
0,15 %
minimum 20,00 Euro
Bonifico non STP fino a 50.000 euro in euro:
Überweisung über 50.000 Euro in Euro,
mit einem Mindestbetrag von:
und einem Höchstbetrag von:
1,500 Promille
20,00 Euro
nicht vorgesehen/non previsto
Bonifico oltre 50.000 euro in euro,
con un importo minimo di:
con un importo massimo di:
Überweisung in Fremdwährung,
mit einem Mindestbetrag von:
1,500 Promille
20,00 Euro
Bonifico in valuta estera,
con un importo minimo di:
STP*-Merkmale im Sinne der EU-Verordnung 2560/2001 und ICP**-Konvention sind:
- Auftragswährung in Euro
- Betrag bis einschließlich 50.000 Euro
- Auftraggeber und Begünstigter innerhalb EU
- Keine Eilüberweisung und keine Scheckzahlung
- Spesenweisung SHARED/SHA (=Spesen der Auftraggeberbank zu Lasten des Auftraggebers, Spesen der Empfängerbank zu Lasten des Begünstigten)
- keine Sonderweisungen
*: STP (straight through process)=automatisch durchleitbar
**: ICP (interbank charging practice)=Anwendung von Gebühren auf Zwischenbankenebene

Die Weisungen des auftraggebenden Kunden enthalten
außerdem:
- Kontonummer des Begünstigten in internationaler Form
IBAN
- Bank des Begünstigten als SWIFT/BIC-Kode
Le caratteristiche STP* ai sensi del Regolamento CE
2560/2001 e Convenzione ICP** sono:
- divisa dell'ordine è euro
- importo pari o inferiore ad euro 50.000
- ordinante e beneficiario residenti in un paese UE
- bonifico non urgente e non per mezzo assegno
- opzione spese SHARED/SHA (=spese della banca dell'ordinante a carico dell'ordinante, spese della banca dell'beneficiario a carico del beneficiario)
- nessuna disposizione straordinaria
*: STP (straight through process)=trasferibili automaticamente
**: ICP (interbank charging practice)=Applicazione di competenze su base interbancaria

Le istruzioni da parte del cliente ordinante contengono
inoltre:
- il numero di conto da accreditare nella forma inter-
nazionale IBAN
- la banca del beneficiario nella forma codice SWIFT/BIC
Erhebungsmethode des bei Überweisungen angewandten Wechselkurses:
Es gelten die zum jeweiligen Zeitpunkt im Informationsblatt für An- und Verkauf von Fremdwährung bzw. in der Währungstabelle/Vigono i tassi di cambio riportati in tempo reale rispettivamente sul foglio informativo per l'acquisto e la vendita di valuta estera, oppure sul cartello dei cambi.

Modalità di rilevazione del cambio applicato alle operazioni di bonifico
In Bezug auf das Detail der Höchstfristen für die Ausführung von Überweisungen für auftraggebende und begünstigte Kunden, je nach dem, ob es sich um innerstaatliche Überweisungen in Euro, die über das Zwischenbankennetz ausgetauscht werden, oder um grenzüberschreitende Überweisungen handelt, wird auf das Informationsblatt zum Inkasso- und Zahlungsdienst verwiesen.
Per quanto riguarda il dettaglio dei termini massimi di esecuzione dei bonifici nei confronti della clientela ordinante e beneficiaria, a seconda se trattasi di bonifici nazionali in euro scambiati tramite rete interbancaria, oppure di bonifici transfrontalieri, si rimanda al foglio informativo del servizio incassi e pagamenti.

Zusammenfassung der das Geschäft regelnden Vertragsklauseln hinsichtlich der Hauptrechte, -verpflichtungen und -einschränkungen in der Geschäftsverbindung mit dem Kunden
Sintesi delle clausole contrattuali che regolano l’operazione, relative ai principali diritti, obblighi e limitazioni nei rapporti col cliente
Einlösung von Schecks, Effekten und Dokumenten:
Der Gegenwert von Schecks (Bankschecks, Zirkularschecks und ähnlicher Titel und Postschecks) sowie Effekten, Quittungen und ähnlichen Dokumenten wird vorbehaltlich der Überprüfung und „Eingang vorbehalten“ gutgeschrieben. Die Beträge sind nicht verfügbar, bevor die Bank nicht die Überprüfung oder das Inkasso vorgenommen hat und die gutschreibende Niederlassung vom erfolgten Einzug Kenntnis erlangt hat.
Erfolgt die Einlösung nicht, behält sich die Bank alle Rechte und Klagen sowie die Möglichkeit vor, jederzeit die Belastung auf dem Konto vorzunehmen.
Incasso assegni, effetti e documenti:
L'importo degli assegni (assegni bancari, circolari e titoli similari e dagli assegni postali), nonché degli effetti, ricevute e documenti similari è accreditato con riserva di verifica e salvo buon fine e non è disponibile prima che la banca ne abbia effettuato la verifica o l'incasso e che dell'avvenuto incasso abbia avuto conoscenza la dipendenza accreditante.
In caso di mancato incasso la banca si riserva tutti i diritti e le azioni nonché la facoltà di effettuare, in qualunque momento, l'addebito in conto.
Einlösung RiBa und RID:
Der Gegenwert der zum Inkasso eingereichten RiBa- und RID-Verfügungen wird vorbehaltlich der Überprüfung und „Eingang vorbehalten“ gutgeschrieben. Diese Beträge sind nicht vor den spezifisch festgelegten Fristen verfügbar. Diese Fristen können von der Bank im Falle von höherer Gewalt verlängert werden. Nach Ablauf dieser Fristen können RiBa- und RID- Verfügungen auf Initiative der Bank nicht mehr storniert werden. Sie behält jedoch das Recht, gegen den Kunden vorzugehen, um die bezahlten Beträge, die nicht geschuldet waren, zurückzufordern.
Incasso RiBa e RID:
L’importo delle disposizioni RiBa e RID inoltrate per l'incasso è accreditato con riserva di verifica e salvo buon fine e non è disponibile prima che sia decorso il termine specificamente previsto, prorogabile dalla banca solo in caso di forza maggiore. Decorso tale termine l'importo delle disposizioni RiBa e RID non può più essere stornato su iniziativa della banca. Quest'ultima tuttavia mantiene il diritto di agire nei confronti del cliente per il recupero degli importi indebitamente pagati.
Wertstellung:
Die Wertstellung ist ausschließlich für die Bestimmung des Zeitpunktes ausschlaggebend, ab welchem Zinsen anfallen und dem Kunden wird dadurch kein Verfügungsrecht über den Betrag eingeräumt.
Valuta:
La valuta determina unicamente la decorrenza degli interessi e non conferisce al cliente alcun diritto circa la disponibilità dell'importo.
Inkasso- und Annahmedienste:
Die Inkasso- und Annahmedienste bezüglich Schecks, Effekten und Dokumente erfolgen auf Rechnung und auf Gefahr des Kunden. Die Bank haftet nicht für Folgen, die aus Ursachen herrühren, die ihr nicht angelastet werden können.
Servizi di incasso e accettazione:
I servizi di incasso e accettazione di assegni, di effetti e di documenti sono fatti per conto del cedente e a suo rischio. La banca non risponde delle conseguenza derivanti da cause ad essa non imputabili.
Inkasso- und Annahmedienste bezüglich Schecks, Effekten und Dokumente auf das Ausland:
Auf den Inkasso- und Annahmedienst bezüglich Schecks, Effekten und Dokumente auf das Ausland finden die Gesetze jenes Landes Anwendung, in dem das Inkasso oder die Annahme zu erfolgen hat.
Servizi di incasso o di accettazione di assegni, effetti e documenti sull'estero:
Ai servizi di incasso o di accettazione di assegni, effetti e documenti sull'estero si applicano le leggi dei Paesi esteri ove deve avvenire l'incasso o l'accettazione.
Höchstfristen für die Ausführung von Überweisungen für auftraggebende und begünstigte Kunden:
Die Bank ist verpflichtet, Überweisungen in den nachstehend angeführten Höchstfristen durchzuführen.
Unter Fristen für die Durchführung versteht man:
Im Falle von Überweisungen, welche die Bank im Auftrag der Kunden durchführt: Die Frist, die ab „Datum des Auftrags“ läuft und innerhalb der die Beträge auf dem Konto der Bank des Begünstigten gutgeschrieben werden;
Im Falle von Überweisungen, welche die Bank zugunsten ihrer Kunden erhält: Die Frist, die ab der Gutschrift der Beträge auf dem Konto der Bank läuft und innerhalb der die Beträge dem Begünstigten zur Verfügung stehen und zu seinen Gunsten Zinsen produzieren.
Das „Datum des Auftrags“ deckt sich:
· mit dem Tag der Vorlage des Auftrags für die Überweisungen, die direkt am Schalter verfügt werden;
· mit dem Tag des Eingangs des Auftrags bei der Bank für die Überweisungen, die mit anderen Mitteln als der direkten Vorlage am Schalter verfügt werden;
· Mit dem Tag, der mit dem Kunden vereinbart wurde, für die Überweisungen, für die im Moment der Auftragserteilung oder auf Dauer mit dem auftraggebenden Kunden das Datum der Übermittlung der Verfügung vereinbart wird. Eingeschlossen sind jene Überweisungen, für die vom Auftraggeber die Wertstellung für die Gutschrift zugunsten des Begünstigten festgelegt werden.
Wenn am Tag, der dem „Datum des Auftrags“ entspricht, die notwendigen Mittel vom auftraggebenden Kunden nicht bereitgestellt sind oder der Auftrag formell nicht korrekt ist und nicht alle Elemente enthält, die die „Standards“ der angewandten Verfahren als verpflichtend für die Erstellung der Überweisungsaufträge vorsehen, wird das „Datum des Auftrags“ auf jenen Zeitpunkt verschoben, an dem alle genannten Voraussetzungen bestehen.
Termini massimi di esecuzione dei bonifici nei confronti della clientela ordinante e beneficiaria:
La banca è tenuta ad eseguire i bonifici entro i termini massimi di seguito indicati.
Per termine di esecuzione si intende:
nel caso di bonifici effettuati dalla banca su incarico della clientela, il termine, decorrente dalla "data ordine", entro il quale i fondi sono accreditati sul conto della banca del beneficiario;
nel caso di bonifici ricevuti dalla banca a favore della clientela, il termine, decorrente dall'accredito dei fondi sul conto della banca, entro il quale i fondi stessi sono posti nella disponibilità del beneficiario e producono interessi a suo favore.
La "data ordine" coincide:
· con il giorno di presentazione dell'ordine, per i bonifici disposti direttamente agli sportelli;
· con il giorno di ricezione dell'ordine da parte della banca, per i bonifici disposti con mezzi diversi dalla presentazione diretta agli sportelli;
· con il giorno concordato con il cliente, per i bonifici per cui viene concordata con il cliente ordinante, al momento del conferimento dell'ordine o in via permanente, la data di invio della disposizione, ivi compresi i bonifici per i quali venga prefissata dall'ordinante la valuta di accredito al soggetto beneficiario.
Qualora nel giorno corrispondente alla "data ordine" non risulti costituita dal cliente ordinante la necessaria provvista di fondi ovvero l'ordine non sia formalmente corretto e completo di tutti gli elementi che gli "standard" applicativi delle procedure indicano come obbligatori per la composizione dei messaggi di bonifico, la "data ordine" viene differita sino al giorno nel quale siano realizzate le citate condizioni di eseguibilità dell'ordine stesso.
INNERSTAATLICHE ÜBERWEISUNGEN IN EURO, DIE ÜBER DAS ZWISCHENBANKENNETZ AUSGETAUSCHT WERDEN:BONIFICI NAZIONALI IN EURO SCAMBIATI TRAMITE RETE INTERBANCARIA:
Überweisungen, die von der Bank im Auftrag der Kunden durchgeführt werden:Bonifici effettuati dalla banca su incarico della clientela:
Typologie:
Gewöhnliche über einen Betrag von bis zu 500.000 Euro
Frist für die Durchführung:
Dritter Banktag nach dem „Datum des Auftrags“
Tipologia:
Ordinari di importo sino a 500.000 euro
Termine di esecuzione:
terzo giorno di banca successivo alla "data ordine"
Typologie:
Gewöhnliche über einen Betrag von mehr als 500.000 Euro und Dringend
Frist für die Durchführung:
Banktag, der mit dem „Datum des Auftrags“ zusammenfällt, wenn der Auftrag bis 10 Uhr dieses Tages bei der Bank eingeht (9 Uhr, wenn es sich um Halbfeiertage handelt) oder Banktag, der auf das „Datum des Auftrags“ folgt, wenn der Auftrag nach 10 Uhr dieses Tages bei der Bank eingeht (9 Uhr, wenn es sich um Halbfeiertage handelt).
Tipologia:
Ordinari di importo superiore a 500.000 euro e Urgenti
Termine di esecuzione:
giorno di banca coincidente con la "data ordine", se l'ordine viene acquisito dalla banca entro le ore 10 (9 in caso di semifestività) di tale giorno, o giorno di banca successivo alla "data ordine", se l'ordine viene acquisito dalla banca dopo le ore 10 (9 in caso di semifestività) di tale giorno.
Sind mehr als zehn Überweisungen in einem Auftrag enthalten, fällt das „Datum des Auftrags“, ab dem die Frist für die Durchführung der Überweisung läuft in Abweichung auf die obgenannten Fristen auf den ersten Banktag nach der Vorlage oder den Erhalt des Auftrags durch die Bank.Per i bonifici in numero superiore a dieci per ciascun ordine, in deroga a quanto sopra indicato, la "data ordine", da cui decorre il termine di esecuzione del bonifico, coincide con il giorno di banca successivo a quello di presentazione dell'ordine o di ricezione dello stesso da parte della banca.
Überweisungen, die von der Bank zugunsten der Kunden erhalten wurden:Bonifici ricevuti dalla banca a favore della clientela:
Typologie:
Gewöhnliche über einen Betrag von bis zu 500.000 Euro und mit den gesamten und korrekten Bankkoordinaten des Begünstigten versehen
Frist für die Durchführung:
Erster Banktag nach dem Tag der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank
Tipologia:
Ordinari di importo sino a 500.000 €, dotati delle coordinate bancarie complete e corrette del soggetto beneficiario
Termine di esecuzione:
Giorno di banca successivo alla data di accredito dei fondi sul conto della banca
Typologie:
Gewöhnliche über einen Betrag von bis zu 500.000 Euro und ohne die gesamten und korrekten Bankkoordinaten des Begünstigten
Frist für die Durchführung:
Dritter Banktag nach dem Tag der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank
Tipologia:
Ordinari di importo sino a 500.000 €, privi delle coordinate bancarie complete e corrette del soggetto beneficiario
Termine di esecuzione:
Terzo giorno di banca successivo alla data di accredito dei fondi sul conto della banca
Typologie:
Gewöhnliche über einen Betrag von mehr als 500.000 Euro und mit den gesamten und korrekten Bankkoordinaten des Begünstigten versehen
Frist für die Durchführung:
Erster Banktag nach dem Tag der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank.
Tipologia:
Ordinari di importo superiore a 500.000 €, dotati delle coordinate bancarie complete e corrette del soggetto beneficiario
Termine di esecuzione:
Primo giorno di banca successivo a quello di accredito dei fondi sul conto della banca.
Typologie:
Gewöhnliche über einen Betrag von mehr als 500.000 Euro und ohne die gesamten und korrekten Bankkoordinaten des Begünstigten
Frist für die Durchführung:
Zweiter Banktag nach dem Tag der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank
Tipologia:
Ordinari di importo superiore a 500.000 €, privi delle coordinate bancarie complete e corrette del soggetto beneficiario
Termine di esecuzione:
Secondo giorno di banca successivo alla data di accredito dei fondi sul conto della banca
Typologie:
Dringende und mit den gesamten und korrekten Bankkoordinaten des Begünstigten versehen
Frist für die Durchführung:
Erster Banktag nach dem Tag der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank.
Tipologia:
Urgenti, dotati delle coordinate bancarie complete e corrette del soggetto beneficiario
Termine di esecuzione:
Primo giorno di banca successivo a quello di accredito dei fondi sul conto della banca.
Typologie:
Dringende und ohne die gesamten und korrekten Bankkoordinaten des Begünstigten
Frist für die Durchführung:
Zweiter Banktag nach dem Tag der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank
Tipologia:
Urgenti, privi delle coordinate bancarie complete e corrette del soggetto beneficiario
Termine di esecuzione:
Secondo giorno di banca successivo alla data di accredito dei fondi sul conto della banca
GRENZÜBERSCHREITENDE ÜBERWEISUNGEN:BONIFICI TRANSFRONTALIERI:
Die Bank führt die grenzüberschreitenden Überweisungen innerhalb der mit dem Kunden vereinbarten Fristen durch. Wurde nichts vereinbart, gelten folgende Fristen:La banca esegue i bonifici transfrontalieri nel termine convenuto con il cliente o, in assenza di determinazione, nei seguenti termini:
Typologie:
Überweisungen, die von der Bank auf Anweisung der Kunden durchgeführt werden
Frist für die Durchführung:
Fünfter Banktag nach dem „Datum des Auftrags“
Tipologia:
Bonifici effettuati dalla banca su incarico della clientela
Termine di esecuzione:
Quinto giorno di banca successivo alla "data ordine"
Typologie:
Überweisungen, die von der Bank zugunsten der Kunden erhalten wurden
Frist für die Durchführung:
Erster Banktag nach dem Datum der Gutschrift der Mittel auf dem Konto der Bank
Tipologia:
Bonifici ricevuti dalla banca a favore della clientela
Termine di esecuzione:
Giorno di banca successivo alla data di accredito dei fondi sul conto della banca
Für den Fall, dass die Bank die grenzüberschreitende Überweisung nicht innerhalb der festgelegten Frist durchführt, ist sie dem auftraggebenden oder begünstigten Kunden zum Schadensersatz verpflichtet, und zwar durch Zahlung einer Summe, die dem gesetzlichen Zinssatz berechnet auf dem Betrag der Überweisung und für die Dauer vom Ablauf der Frist für die Durchführung bis zur effektiven Ausführung derselben entspricht. Ausgenommen sind jene Fälle, die vom Auftraggeber, vom Begünstigten oder durch höhere Gewalt verursacht wurden.
Unbeschadet davon bleiben alle Rechte der Kunden und Körperschaften, die an der Ausführung der grenzüberschreitenden Überweisung beteiligt waren, aufrecht.
Nel caso in cui la banca non esegua il bonifico transfrontaliero nei termini previsti è tenuta ad indennizzare il cliente ordinante o beneficiario mediante pagamento di una somma corrispondente all'interesse legale calcolato sull'importo del bonifico transfrontaliero per il periodo compreso tra la scadenza dei termini di esecuzione del bonifico e la data di effettiva esecuzione dello stesso, salvo che l'inosservanza dei termini di esecuzione sia dipeso dall'ordinante o dal beneficiario ovvero da una causa di forza maggiore.
Rimangono salvi gli altri diritti dei clienti e degli enti che hanno partecipato all'esecuzione del bonifico transfrontaliero.
Beschwerden:
Bei eventuellen Beanstandungen betreffend die Ausführung grenzüberschreitender Überweisungen kann sich der Kontoinhaber an die Beschwerdestelle der Bank oder an den Bankenombudsmann, bei dem eine eigene Sektion für Fragen im Bereich der grenzüberschreitenden Überweisungen eingerichtet ist, wenden.
Die entsprechende Verfahrensordnung ist an den Schaltern der Bank erhältlich. Dort sind auch entsprechende Vordrucke für eine Beschwerde erhältlich. Bei Nachfrage unterstützen die Bankangestellten den Kontoinhaber, der sich aber natürlich auch von einer Person seines Vertrauens oder von einem Experten in der Materie beraten lassen kann.
Reclami:
Per eventuali contestazioni in ordine all'esecuzione di ordini di bonifico transfrontaliero, il cliente può rivolgersi all’Ufficio reclami della banca e all’Ombudsman bancario, presso il quale è costituita un'apposita sezione competente a risolvere le questioni in materia di bonifici transfrontalieri.
Il regolamento della procedura di reclamo potrà essere richiesto allo sportello, che tiene a disposizione del cliente anche un modulo per la redazione del reclamo. Se richiesto, i dipendenti della Banca presteranno assistenza al correntista il quale potrà naturalmente farsi assistere da una persona di sua fiducia o da un esperto in materia.

Wichtigste Begriffe
Legenda
Schecks/Effekten Eingang vorbehalten (E.v.):
Schecks/Effekten, für welche für den Kunden die Summe erst nach effektiver Bezahlung zur Verfügung steht.
Assegni/effetti salvo buon fine (s.b.f.):
Assegni/effetti negoziati per i quali il cliente acquista la disponibilità della somma solo dopo che il titolo è stato effettivamente pagato.
Schecks/Effekten nach Eingang (n.E.):
Schecks/Effekten, die dem Kunden erst nach effektivem Inkasso gutgeschrieben werden.
Assegni/effetti al dopo incasso (d.i.):
Assegni/effetti per i quali il cliente riceve l'accredito successivamente all'effettivo incasso.
Anfragen Einzugsergebnis:
Ausgangsnachfragen über die zum Inkasso versandten Schecks/Effekten.
Richieste di esito:
Richieste di esito su assegni/effetti inviati all'incasso.
RID (Einzugsverfügungen) commerciale-utenze-veloce:
Inkasso von Forderungen aufgrund eines vom Schuldner erteilten Dauerabbuchungsauftrags.
RID commerciale-utenze-veloce:
Incasso di crediti sulla base di un ordine permanente di addebito conferito dal debitore.
RiBa (Bankquittungen):
Inkasso von Forderungen mittels Zusendung einer vom Gläubiger ausgegebenen elektronischen Bankquittung.
RiBa:
Incasso di crediti mediante invio di ricevuta bancaria elettronica emessa dal creditore.
MAV (elektronische Zahlungsanzeigen):
Inkasso von Forderungen mittels Aufforderung an den Schuldner, bei jedem Bank- oder Postschalter anhand eines dafür bestimmten und von der Bank des Gläubigers zugesandten Formulars eine Bezahlung durchzuführen.
MAV:
Incasso di crediti mediante invito al debitore di pagare presso qualunque sportello bancario o postale, utilizzando un apposito modulo inviatogli dalla banca del creditore.
Bankerlagschein "Freccia":
Dieser Dienst erlaubt es dem Schuldner, dem seitens des Gläubigers der Standardvordruck eines Bankerlagscheins zugesandt wurde, diesen für die Bezahlung bei jedem Bankschalter zu verwenden.
Bollettino bancario "Freccia":
Servizio che consente al debitore, al quale è stato inviato dal creditore un modulo standard di bollettino bancario precompilato, di utilizzarlo per effettuare il pagamento presso qualsiasi sportello bancario.
RAV (Steuervorschreibungen):
Prozedur zum Inkasso der Steuervorschreibungen seitens des Konzessionärs für den Abgabeneinzugsdienst.
RAV (Riscossione mediante avviso):
Procedura per l'incasso delle prescrizioni fiscali da parte del concessionario per il servizio di riscossione dei contributi.
Überweisungen mit rückdatierter Wertstellung:
Überweisung mit Wertstellung für den Begünstigten vor Gutschriftsdatum der Mittel auf das Konto der Empfängerbank.
Bonifici con valuta antergata:
Bonifico con valuta da riconoscere al beneficiario precedente alla data di accredito dei fondi alla banca destinataria.
Grenzüberschreitende Überweisungen:
Geldüberweisung zwischen Banken, die in unterschiedlichen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union angesiedelt sind und die in Euro, anderen Währungen der EU oder Währungen der Mitgliedsstaaten der EFTA (also: Island, Liechtenstein, Norwegen, Schweiz) lauten und betragsmäßig nicht mehr als 50.000 Euro oder gleichwertiger Gegenwert ausmachen.
Bonifici transfrontalieri:
Trasferimenti di fondi fra banche insediate in differenti stati membri dell'Unione Europea, denominati in euro, in altre valute UE o in valute di Stati membri dell'EFTA (e cioè: Islanda, Liechtenstein, Norvegia, Svizzera), di ammontare non superiore a 50.000 euro o controvalore equivalente.
Wertstellung:
Datum, ab welchem die Zinsberechnung beginnt.
Valuta:
Data di inizio di decorrenza degli interessi.
Fristen der Nicht-Stornierbarkeit:
Anzahl von Banktagen, nach Ablauf deren der Effekt dem Kunden nicht mehr belastet werden kann, falls das Inkasso nicht durchgeführt werden konnte.
Termini di non stornabilità:
Numero di giorni di banca, decorsi i quali l'effetto non può essere più riaddebitato al cliente, qualora l'iter di incasso del titolo non abbia avuto buon esito.


Nicht ausgefüllte Felder treffen für die Raiffeisenkasse nicht zu.Campi non valorizzati non sono di interesse.