Online-Banking/CBI (Corporate Banking im Zwischenbankenbereich)


INFORMATIONSBLATT
FOGLIO INFORMATIVO
Transparenzbestimmungen für Bank- und Finanzdienstleistungen (29.07.2009 und nachfolgende Änderungen)
Disposizioni in materia di trasparenza delle operazioni e dei servizi bancari e finanziari (29/07/09 e successive modifiche)
Raiffeisenkasse Kastelruth - St. Ulrich Gen.

O.v.Wolkenstein Str. 9/A
39040 Kastelruth
Tel: 0471 711 711 – Fax: 0471 705 375
E-Mail: kastelruth.stulrich@raiffeisen.it
PEC-Mail: pec08056@raiffeisen-legalmail.it
Internetseite: 'www.raiffeisen.it/kastelruth-stulrich'
Eingetragen im Bankenverzeichnis: Nr. 3650
ABI-Nummer: 08056
Eingetragen im Handelsregister Bozen, Steuernummer: 00170970214
Eintragungsnummer in das zentrale Register der Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler (RUI-Register): D000053849
Dem Einlagensicherungsfonds der Genossenschaftsbanken angeschlossen (G.V. Nr. 659/1996)
Dem Nationalen Garantiefonds angeschlossen (Art. 62 G.V. Nr. 415/1996)
Mitglied des institutsbezogenen Sicherungssystems Raiffeisen Südtirol IPS
Cassa Raiffeisen Castelrotto - Ortisei Soc. coop.
Via O.v.Wolkenstein 9/A
39040 Castelrotto
Tel: 0471 711 711 – Fax: 0471 705 375
E-mail: kastelruth.stulrich@raiffeisen.it
PEC-mail: pec08056@raiffeisen-legalmail.it
Sito internet: 'www.raiffeisen.it/kastelruth-stulrich'
Iscritta all’albo delle banche: n. 3650
Codice ABI: 08056
Iscritta al Registro delle Imprese di Bolzano, codice fiscale 00170970214
Numero iscrizione Registro Unico degli Intermediari assicurativi e riassicurativi (RUI): D000053849
Aderente al Fondo di Garanzia dei Depositanti del Credito Cooperativo (D.lgs n. 659/1996)
Aderente al Fondo Nazionale di Garanzia (art. 62 D.lgs. n. 415/1996)
Membro del sistema di tutela istituzionale Raiffeisen Südtirol IPS




AUSGABE VOM/EMESSO IL:07/29/2013
GÜLTIG AB/VALIDO DAL:07/29/2013


Online-Banking/CBI (Corporate Banking im Zwischenbankenbereich)Online-Banking/CBI (Corporate Banking Interbancario)


Merkmale und typische Risiken
Caratteristiche e rischi tipici
Struktur und wirtschaftliche Zweckbestimmung:

Diese Dienstleistungen ermöglichen es, mittels Internet Informationen zu den Geschäftsverbindungen, die der Kunde als Inhaber oder Mitinhaber eines Kontokorrentkontos mit der Bank unterhält, zu erhalten und einige der gewöhnlich an den Schaltern der Bank abgewickelten Geschäfte (typische Geschäfte dieser Dienstleistungen) innerhalb des verfügbaren Saldos durchzuführen.

Diese Dienstleistungen ermöglichen es, die Situation des eigenen Kontokorrentkontos und jene anderer Geschäftsbeziehungen mit der Bank (Wertpapierdepot, Darlehen usw.) abzufragen und Weisungen in Bezug auf das Kontokorrentkonto des Kunden innerhalb des verfügbaren Saldos zu erteilen.
Hauptgeschäfte mit Online-Banking/CBI

INFORMATIVE DIENSTE

Abfragen:

a. Bewegungen und Saldo des Kontokorrentkontos;
b. Situation der Dauerabbuchungsaufträge;
c. Situation Scheckhefte und Scheckverkehr;
d. Angewandte Konditionen des Kontokorrentkontos;
e. Bewegungen und Situation des Wertpapierdepots;
f. Darlehensstand;
g. Tilgungsplan des Darlehens;
h. Fälligkeitsanzeigen des Inkassoportefeuilles an den Schuldner;
i. Anreifende Posten bei Effekten für den Gläubiger;
j. Einzugsergebnisse des Inkassoportefeuilles;
k. Einreichebestätigungen;
l. Bewegungen und Saldo des Sparbuches;
m. Bewegungen und Saldo des Kontokorrentkontos in Fremdwährung;
n. Bankbelege.
VERFÜGUNGSDIENSTE

a. Inlands- und grenzüberschreitende Überweisungen;
b. Bezahlung Ri.Ba.;
c. Einreichungen von Ri.Ba., RID und MAV;
d. Gehaltszahlungen;
e. Aufladen der Wertkarte von Mobiltelefonen;
f. Zahlung von Bankerlagscheinen "Freccia";
g. Steuereinzahlungen (mittels Einheitsvordruck Mod. F24).
Struttura e funzione economica:

Questi servizi permettono di ricevere, a mezzo della rete Internet, informazioni sui rapporti che il Cliente, in qualità di intestatario o di cointestatario di conto corrente, intrattiene con la banca e di effettuare alcune delle operazioni svolte abitualmente agli sportelli della banca (operazioni caratteristiche dei servizi) entro il limite del saldo disponibile.

I servizi in questione consentono di visualizzare la situazione del proprio conto corrente e di altri rapporti in essere con la banca (conto titoli, mutuo, ecc.) e di impartire disposizioni a valere sul proprio conto corrente entro il saldo disponibile.

Principali operazioni con Online-Banking/CBI

SERVIZI INFORMATVI

Visualizzazioni:

a. movimenti e saldo di conto corrente;
b. situazione ordini di addebito permanente;
c. situazione libretto d'assegni ed assegni negoziati;
d. condizioni applicate al rapporto di conto corrente;
e. movimenti e situazione del conto titoli;
f. saldo del mutuo;
g. piano di ammortamento del mutuo;
h. avvisi di scadenza portafoglio incassi al debitore;
i. partite di effetti maturanti per il beneficiario;
j. esiti portafoglio incassi;
k. prese in carico delle disposizioni;
l. movimenti e saldo del libretto di risparmio;
m. movimenti e saldo del conto corrente in valuta estera;
n. documenti bancari.
SERVIZI DISPOSITIVI

a. bonifici nazionali e transfrontalieri;
b. pagamento Ri.Ba.;
c. presentazioni Ri.Ba., RID e MAV;
d. pagamento stipendi;
e. ricarica cellulari;
f. pagamento bollettini bancari "Freccia";
g. pagamento imposte (tramite delega unificata mod. F24).
Hauptrisiken (allgemeine und spezifische):
  • Missbrauch der Benutzernummer (User Id) und der SmartCard samt PIN aufgrund von Verlust oder Diebstahl.
  • Verspätung oder Nicht-Durchführung der Geschäftsfälle aus technischen Gründen oder jenen höherer Gewalt.
  • Zur Verfügung Stellen und Übertragung der Daten im Internet.
  • Abänderung der wirtschaftlichen Bedingungen (Kommissionen und Spesen) zu Ungunsten des Kunden, falls diese vertraglich vorgesehen sind.
Principali rischi (generici e specifici):
  • Utilizzo indebito del codice utente (user id) e della SmartCard inclusa la PIN in conseguenza di smarrimento o furto.
  • Ritardo o mancata esecuzione delle operazioni per motivi tecnici o di forza maggiore.
  • Messa a disposizione e trasmissione di dati su circuito Internet.
  • Variazione in senso sfavorevole delle condizioni economiche (commissioni e spese) ove contrattualmente previsto.

Wirtschaftliche Bedingungen der Dienstleistung
Condizioni economiche del servizio
Alle Daten verstehen sich pro Jahr, außer wo anders angegeben
Tutti i dati si intendono su base annua tranne quelli diversamente indicati
Gebühren
Diritti
Jahresgebühr für Geschäftskonten einschl. jene für CBI, pro Vertrag:
66,00 Euro
Corrispettivo annuale per i conti aziendali incluso quello per il CBI (per ogni contratto):
Spesen für die Erstellung und Aushändigung von Kopien archivierter Dokumente pro Unterlage:
3,00 Euro
Spese di redazione e consegna di copie di documenti archiviati per singolo documento:
Für alle Buchungsspesen, die auf die Benützung des Dienstes zurückzuführen sind, wird auf die Aufstellung der Bedingungen als Beilage zum Kontokorrent verwiesen.
Per gli oneri economici specifici in relazione alle varie scritturazioni contabili riferibili all'uso del servizio in questione si rinvia al prospetto delle condizioni economiche in allegato al contratto di conto corrente di corrispondenza.

Zusammenfassung der das Geschäft regelnden Vertragsklauseln hinsichtlich der Hauptrechte, -verpflichtungen und -einschränkungen in der Geschäftsverbindung mit dem Kunden
Sintesi delle clausole contrattuali che regolano l’operazione, relative ai principali diritti, obblighi e limitazioni nei rapporti col cliente
Änderung der Nutzungsmodalitäten
Die Bank kann die Nutzungsmodalitäten jederzeit abändern, und zwar durch eine schriftliche Mitteilung an den Kunden und/oder durch einen Aushang in den Geschäftsräumen der Bank, wobei aber das Inkrafttreten der Änderungen wenigstens 1 Tag vorher angekündigt wird. Diese Modalitäten können von der Bank ohne Vorankündigung nur geändert werden, um Anforderungen an die Sicherheit gerecht zu werden.
Modifica delle modalità di utilizzazione
Le modalità di utilizzazione possono essere modificate dalla Banca in qualunque momento mediante comunicazione scritta al Correntista e tramite avvisi esposti nei locali della Banca stessa, indicando in ogni caso, con un preavviso di almeno 1 giornoi, la data d’entrata in vigore delle modifiche medesime. Tali modalità possono essere modificate dalla Banca anche senza preavviso solo per esigenze di sicurezza.
Versorgung mit dem Dienst
Die Bank kann den Dienst wegen Vorkommnisse jederzeit aussetzen oder auflassen, die die Effizienz oder die Sicherheit des Dienstes berühren und sie übernimmt keine Haftung für mögliche zeitweilige Unterbrechungen, auch wenn darüber der Kontoinhaber nicht informiert wird. Die Bank behält sich zudem das Recht vor, einzelne vom Kunden verfügte Operationen nicht zu genehmigen, wenn das Betragslimit bestehend aus dem verfügbaren Saldo des Kontokorrents überschritten wird.
Die Genehmigung zur Durchführung einzelner Aufträge wird durch die Bank in der Regel innerhalb des nächsten Banktages erteilt.
Erogazione del Servizio
La Banca si riserva la facoltà di sospendere il Servizio in qualunque momento, in relazione ad eventi connessi all'efficienza ed alla sicurezza del Servizio, senza assumere responsabilità per eventuali temporanee interruzioni, anche se non comunicate al Correntista. La Banca si riserva inoltre la facoltà di non autorizzare singole operazioni disposte dal Correntista nel caso di superamento del limite di importo costituito dal saldo disponibile del conto corrente.
L’autorizzazione da parte della Banca all’esecuzione di singoli incarichi avverrà di regola entro il successivo giorno di banca.
Abbuchung vom Konto und Beweiskraft
Der Beweis für die durchgeführten Operationen sowie für jede auf telematischem Wege durchgeführte Mitteilung wird gültig durch die Bücher der Bank erbracht. Herangezogen werden überdies die von der Bank durchgeführten Datenaufzeichnungen.
Addebito in conto e prova delle operazioni
La prova delle operazioni eseguite nonché di ogni comunicazione effettuata per via telematica sarà validamente fornita per mezzo delle scritture contabili della Banca. Si avvarrà, inoltre, delle registrazioni dei dati informatici effettuate dalla Banca.
Vertretungsvollmacht
Auf Antrag des Kunden und bei Rechtspersonen kann die Karte auf die Person ausgestellt werden, die zur Verfügung über das Konto berechtigt ist, oder aber auf eine andere bevollmächtigte Person, die Inhaber wird. Der Widerruf oder der Verlust der Ermächtigung kann der Bank erst nach 1........ Banktagen entgegengehalten werden. Der Kontoinhaber, legt selbst, indem er direkt über den Dienst operiert, die Grenzen der erteilten Vertretungsvollmachten fest und trägt damit dafür die volle Verantwortung.
Poteri di rappresentanza
Su richiesta del Cliente ed in caso di persone giuridiche, la Carta può essere rilasciata ed intestata a soggetto autorizzato ad operare sul conto, ovvero ad altro soggetto appositamente delegato, che ne diviene Titolare. La revoca o la perdita dell’autorizzazione sono opponibili alla Banca trascorsi 1……. giorni di banca dalla relativa comunicazione. Spetta al Correntista, stabilire i limiti dei poteri di rappresentanza ed e lui che assume conseguentemente la piena responsabilità di tali operazioni.
Verwahrung der Mittel
Der Kunde ist verpflichtet die Chipkarte und die PIN sorgfältig und getrennt aufzubewahren.
Im Falle der Entwendung oder des Verlustes der Chipkarte und/oder der PIN muss der Kunde unverzüglich und schriftlich die Sperre des Dienstes beantragen. Die Anzeige des Verlustes oder des Diebstahles der Mittel kann der Bank nach 1 Banktag nach Eingang der Anzeige entgegengehalten werden.
Die Bank übernimmt keine Haftung für eine eventuelle missbräuchliche, betrügerische oder jedenfalls nicht autorisierte Verwendung dieser Ausstattung, solange nicht die für die Unterbrechung des Dienstes notwendige Zeit verstrichen ist, die wenigstens einen Banktag ausmacht.
Custodia dei mezzi
Il Correntista è responsabile di ogni conseguenza dannosa che possa derivare dall’abuso o dall’uso illecito dei mezzi e del Servizio.
In caso di smarrimento o sottrazione della SmartCard e/o del P.I.N., il Correntista è tenuto a chiedere immediatamente e per iscritto il blocco del Servizio. La segnalazione di smarrimento o sottrazione è opponibile alla Banca trascorsi 1 giorno di banca dal ricevimento della segnalazione stessa.
La Banca non assume responsabilità alcuna in ordine ad eventuali utilizzi impropri o fraudolenti o comunque non autorizzati dei supporti medesimi, se non decorso il tempo ragionevolmente necessario per provvedere ad inibire la possibilità di accesso al Servizio da parte di terzi, che non può essere inferiore ad un giorno di banca.
Haftung der Bank
Die Bank haftet nicht für Schäden, die ihr nicht angelastet werden können. Außer es liegt vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten vor, so befreit der Kontoinhaber die Bank ausdrücklich von jeder vertraglichen und außervertraglichen Haftung für Schäden jeder Art, die er infolge der Nutzung oder der nicht möglichen Nutzung des Dienstes erleiden sollte.
Responsabilità della Banca
La Banca non è responsabile per le conseguenze pregiudizievoli derivanti da cause alla stessa non imputabili. Fatta eccezione per le ipotesi di dolo o colpa grave, il Correntista esonera espressamente la Banca da ogni responsabilità contrattuale ed extracontrattuale per i danni di qualsiasi tipo eventualmente subiti in conseguenza dell'uso o del mancato uso del Servizio.
Rücktrittsrecht
Die Bank behält sich vor, vom Vertrag unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 7 Tagen durch eine schriftliche Mitteilung zurückzutreten. Bei Vorhandensein eines rechtfertigenden Grundes oder wenn es aus Gründen der Effizienz oder Sicherheit des Dienstes erforderlich ist, kann die Bank vom Vertrag ohne Vorankündigung zurücktreten. Der Kontoinhaber kann vom Vertrag jederzeit zurücktreten, indem er der Bank dies mitteilt.
Der Kontoinhaber haftet für alle Folgen, die entstehen können, wenn der Dienst nach dem Rücktritt der Bank trotzdem genutzt wird.
Diritto di recesso
La Banca si riserva la facoltà di recedere dal contratto in qualsiasi momento con preavviso di 7 giorni, dandone comunicazione scritta al Correntista. Qualora ricorra un giustificato motivo ovvero sia necessario tutelare l’efficienza e la sicurezza del Servizio, la Banca ha facoltà di recedere dal contratto senza preavviso. Il Correntista ha facoltà di recedere dal contratto in qualunque momento, dandone comunicazione scritta alla Banca.
Il Correntista resta responsabile di ogni conseguenza dannosa che possa derivare dalla prosecuzione dell’uso del Servizio successivamente al recesso.
Änderung der Bedingungen
Die Bank ist berechtigt, die Preise und die übrigen Vertragsbedingungen, einschließlich der normativen Bedingungen, einseitig auch zu Ungunsten des Kunden abzuändern, wobei die Vorschriften des Art. 118 des Legislativdekretes Nr. 385 vom 1. September 1993 beachtet werden müssen.
Modifica delle condizioni
La Banca ha la facoltà di modificare unilateralmente, anche in senso sfavorevole per il Cliente, i prezzi e le altre condizioni di contratto, comprese quelle giuridico normative, rispettando le prescrizioni dell' art. 118 del Decreto Legislativo 1° settembre 1993, n. 385.
Corporate banking im Zwischenbankenbereich (CBI)
Corporate Banking Interbancario (CBI)
Passiv- Banken
Der Kunde sorgt durch vorherige Vereinbarungen mit den Passiv-Banken dafür, die Transaktionen im Einvernehmen mit der Bank zu bestimmen, für deren Durchführung er den Dienst in Anspruch zu nehmen gedenkt. Der Kunde ist verpflichtet, die Passiv-Banken, mit denen er elektronische Datenflüsse auszutauschen gedenkt, zu ermächtigen, die in den Datenflüssen enthaltenen Transaktionen durchzuführen und dabei die Haftung für die Echtheit und den Inhalt der Anweisungen bezüglich der Transaktionen zu übernehmen.
Banche Passive
Il Correntista, previo accordi con le Banche Passive, provvederà ad individuare, d'intesa anche con la Banca, le operazioni per la cui esecuzione intende utilizzare il Servizio. Il Correntista è tenuto ad autorizzare le Banche Passive, con le quali intende scambiare i flussi elettronici ad eseguire tutte le operazioni contenute in tali flussi, assumendosi la responsabilità della autenticità e del contenuto delle istruzioni relative alle medesime operazioni.
Technische Anforderungen der benutzten Geräte und Zuverlässigkeit der Verbindungen
Bei der Inanspruchnahme des Dienstes muss der Kunde die Geräte und Programme benutzen, die den vorgegebenen technischen Anforderungen entsprechen. Um die Effizienz und die Sicherheit des Dienstes zu gewährleisten, behält sich die Bank das Recht vor, die technischen Anforderungen jederzeit abzuändern. Dabei wird sie soweit wie möglich versuchen, den Dienst kontinuierlich aufrecht zu erhalten. Derartige Änderungen werden von der Bank mitgeteilt.
Für die Zuverlässigkeit und die Eignung der benutzten Verbindungen ist der Kunde verantwortlich. Zudem ist er verpflichtet, die Vollständigkeit und Genauigkeit der Daten und Informationen sicherzustellen, die über den Dienst elektronisch ausgetauscht werden.
Specifiche tecniche delle apparecchiature utilizzate e affidabilità dei collegamenti
Per poter usufruire del Servizio il Correntista è tenuto ad utilizzare apparecchiature e programmi che devono rispondere alle specifiche tecniche prestabilite. La Banca per garantire l'efficienza e la sicurezza del Servizio, si riserva la facoltà di apportare, in qualsiasi momento, modifiche alle specifiche indicate. Eventuali modifiche saranno comunicate dalla Banca.
Il Correntista garantisce l'affidabilità del collegamento e la sua idoneità al colloquio telematico con la Banca. Inoltre il Correntista è tenuto a garantire la completezza ed esattezza dei dati e delle informazioni contenuti nei flussi elettronici inviati tramite il Servizio.
Nutzungszeiten
Die Benutzung des Dienstes ist während der Zeit zulässig, die die Bank festlegt und schriftlich mitteilt. Die Bank behält sich vor, den Dienst im Zusammenhang mit Erfordernissen seiner Effizienz und Sicherheit auszusetzen. Im Falle der Aussetzung des Dienstes wird die Bank - es sei denn, es besteht eine besondere Dringlichkeit - dies dem Kunden rechtzeitig mitteilen.
Orari d’utilizzo
L'utilizzo del Servizio è consentito nei giorni e negli orari stabiliti e comunicati per iscritto dalla Banca. La Banca si riserva la facoltà di sospendere il funzionamento del Servizio in relazione a tutte le esigenze connesse alla efficienza ed alla sicurezza del Servizio medesimo.
In caso di sospensione del Servizio, fatto salvo il caso di particolare urgenza, la Banca provvederà a darne tempestiva comunicazione.
Fristen
Der Kunde ist verpflichtet, der Bank die elektronischen Datenflüsse 2 Tage vor dem Tag zu übermitteln, der mit der Bank und den Passiv-Banken als Einreichungstag der Einzugs- und Zahlungsaufträge vereinbart worden ist. Nach Durchführung aller vorgesehenen Kontrollen ist die Bank unwiderruflich ermächtigt, die in den elektronischen Datenflüssen enthaltenen Anweisungen durchzuführen. Die Bank muss die Datenflüsse den Passiv-Banken binnen kürzester Zeit und jedenfalls innerhalb des nächsten Banktages weiter übermitteln, wenn sie bis um 24 Uhr bei der Bank eingehen.
Die Informationen bezüglich der Bankverbindungen mit der Bank und den Passiv-Banken beziehen sich auf den vorherigen Banktag und werden dem Kunden spätestens um 8 Uhr zur Verfügung gestellt, wenn die Passiv-Banken ihre Informationen rechtzeitig übermittelt haben.
Termini
Il Correntista è tenuto a far pervenire i flussi elettronici alla Banca entro il 2° giorno di banca precedente a quello concordato dal Correntista con la Banca medesima e con le Banche Passive come giorno di presentazione delle disposizioni di incasso e di pagamento. La Banca, dopo aver effettuato tutti i controlli formali previsti, è irrevocabilmente autorizzata ad eseguire le istruzioni contenute nei flussi elettronici. La Banca è tenuta ad inoltrare alle Banche Passive, nel più breve termine possibile e comunque entro il primo giorno di banca successivo a quello di ricezione, tutti i flussi elettronici di pertinenza di queste ultime ricevuti entro le ore 24.
Le informazioni concernenti i rapporti in essere presso la Banca e le Banche Passive sono riferite al giorno di banca precedente e vengono poste a disposizione del Correntista al più tardi entro le ore 8, alla condizioni che le Banche Passive abbiano fatto pervenire in tempo utile le proprie informazioni.
Vertraulichkeit der ausgetauschten Informationen
Die Bank stellt sicher, dass die im Rahmen des Dienstes ausgetauschten Informationen vertraulich und unversehrt behandelt werden, und sie schützt sie vor dem Zugriff Unbefugter. Die Bank verpflichtet sich, den Inhalt der Datenflüsse, die für Passiv-Banken bestimmt sind oder von diesen herstammen, weder zur Kenntnis zu nehmen noch darauf einen Eingriff vorzunehmen.
Riservatezza delle informazioni trattate
La Banca garantisce la riservatezza delle informazioni trattate dal Servizio e la loro integrità, mediante adeguata protezione da accessi non autorizzati. La Banca è tenuta a non prendere conoscenza ed a non intervenire nel contenuto dei flussi elettronici destinati alle Banche Passive e di quelli da esse provenienti.
Sperre der Datenflüsse
Die Bank behält sich vor, die ihr übermittelten Datenflüsse wegen Nichtbeachtung der den Dienst betreffenden Vorschriften zu sperren, wobei sie den Kunden benachrichtigt. Ferner behält sie sich vor, dem Kunden jene Datenflüsse nicht zur Verfügung zu stellen, die den besonderen Vorschriften des Dienstes nicht entsprechen.
Blocco dei flussi elettronici
La Banca ha facoltà di bloccare i flussi elettronici inviatigli dal Correntista per il mancato rispetto delle specifiche modalità di erogazione del Servizio dandone segnalazioni al Correntista stesso. La Banca si riserva altresì la facoltà di non mettere a disposizione del Correntista flussi elettronici, inviati da Banche Passive, non rispondenti alla specifiche del Servizio.
Beweismittel
Der Kunde und die Bank sind verpflichtet, alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übertragenen Daten unverändert aufzubewahren. Die Aufzeichnungen bezüglich der Einzugs- und Zahlungsaufträge müssen für eine Zeit von 12 Monaten und jene bezüglich der Informationsflüsse einschließlich der Mitteilung über die Zahlung für eine Zeit von 15 Banktagen aufbewahrt werden. Nur bezogen auf die Zahlungsaufträge verpflichten sich die Vertragsparteien nach 12 Monaten die Aufzeichnungen von allen übermittelten und erhaltenen Daten für die im Art. 2220 ZGB vorgesehene Zeit aufzubewahren. Die Aufzeichnungen der Mitteilungen begründen bis zur Fälschungsklage vollen Beweis und sind einer anerkannten Privaturkunde gleichzustellen.
Mezzi di prova
Il Correntista e la Banca sono tenuti a conservare la registrazione di tutti i dati inviati e ricevuti mediante il Servizio, senza apportarvi alcuna modifica. La registrazione delle disposizioni di incasso e pagamento potrà essere effettuata su supporti elettronici o ottici. Le registrazioni delle disposizioni di incasso e pagamento dovranno essere conservate per un periodo di 12 mesi e quelle relative ai flussi informativi, ivi compresi gli esiti, per un periodo di 15 giorni di banca. Limitatamente alle disposizioni di pagamento, le parti contraenti, decorso il periodi di 12 mesi, si impegnano a conservare in forma leggibile, e per tempo richiesto dall'art. 2220 cod. civ., la registrazione di tutti i dati inviati e ricevuti. La registrazione dei messaggi farà piena prova fino a querela di falso ed avrà efficacia probatoria equivalente a quella della scrittura privata riconosciuta.
Dauer des Vertrages
Der Vertrag wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Die Vertragsparteien können jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 1....... Monat mittels Einschreibebrief mit Rückantwort vom Vertrag zurücktreten. Der Rücktritt muss auch den Passiv-Banken wenigstens 1....... Monat vorher mitgeteilt werden.
Durata del contratto
Il contratto è stipulato a tempo indeterminato. Le parti contraenti hanno facoltà di recedere dal contratto in qualunque momento, con preavviso di almeno un mese mediante raccomandata con avviso di ritorno, da inviare anche alle Banche Passive con un preavviso di almeno un mese.
Streitfälle
Alle Streitfälle, die im Zusammenhang mit diesem Vertrag entstehen sollten, werden von einem Schiedsgericht gelöst.
Controversie
Tutte le controversie che dovessero insorgere in relazione al contratto, saranno deferite alla decisione di un collegio di tre arbitri.
Außergerichtliche Streitbeilegung
Bei etwaigen Beanstandungen bezüglich der mit der Bank unterhaltenen Geschäftsbeziehungen kann der Kunde bei der Beschwerdestelle der Bank(Raiffeisenkasse Kastelruth - St. Ulrich Gen., O.v.Wolkensteinstr. 9/A, 39040 Kastelruth - E-Mail-Adresse: kastelruth.stulrich@raiffeisen.it) und, wenn die Voraussetzungen gegeben sind, auch beim Bankenombudsmann (Ombudsman-Giurì bancario), der bei der Vereinigung „Conciliatore Bancario – Associazione per la soluzione delle controversie bancarie, finanziarie e societarie – ADR“ eingerichtet ist und der die Bank beigetreten ist, Beschwerde einlegen. Bei dieser Vereinigung kann auch ein Schlichtungsdienst beantragt werden.
Composizione stragiudiziale delle controversie
Per eventuali contestazioni in ordine ai rapporti intrattenuti con la Banca, (Cassa Raiffeisen Castelrotto - Ortisei Soc.coop., Via O.v.Wolkenstein 9/A – 39040 Castelrotto e indirizzo di posta elettronica: kastelruth.stulrich@raiffeisen.it), che , il Cliente può presentare reclami all’Ufficio reclami della Banca e, ove ne ricorrano i presupposti, all’Ombudsman-Giurì bancario istituito presso il Conciliatore Bancario – Associazione per la soluzione delle controversie bancarie, finanziarie e societarie – ADR, al quale la Banca aderisce. A tale associazione è inoltre possibile richiedere un servizio di conciliazione.

Wichtigste Begriffe
Legenda
CBI-Dienst:
Es handelt sich um eine Art Postdienst, die es den I-Bank und/oder ELBA-Kunden ermöglicht, vom eigenen PC aus Aufträge zu erstellen und zu verschicken, deren Durchführung von anderen Banken vorgenommen wird. Dabei kann der Kunde die oben unter "Merkmale" beschriebenen informativen sowie Verfügungsdienste beanspruchen.
Servizio CBI:
Trattasi di una specie di servizio postale che consente ai clienti di I-Bank ed/oppure ELBA di impartire ed inviare disposizioni dal proprio PC, l'esecuzione delle quali avviene da parte di altre banche. Con questa operatività il cliente può disporre dei servizi informativi e dispositivi descritti sopra nella sezione delle "Caratteristiche".
RiBa (Bankquittungen):
Inkasso von Forderungen mittels Zusendung einer vom Gläubiger ausgegebenen elektronischen Bankquittung.
RiBa:
Incasso di crediti mediante invio di ricevuta bancaria elettronica emessa dal creditore.
RID (Einzugsverfügungen):
Inkasso von Forderungen aufgrund eines vom Schuldner erteilten Dauerabbuchungsauftrag
RID:
Incasso di crediti sulla base di un ordine permanente di addebito conferito dal debitore.
MAV (elektronische Zahlungsanzeigen):
Inkasso von Forderungen mittels Aufforderung an den Schuldner, bei jedem Bank- oder Postschalter anhand eines dafür bestimmten und von der Bank des Gläubigers zugesandten Formulars eine Bezahlung durchzuführen.
MAV:
Incasso di crediti mediante invito al debitore di pagare presso qualunque sportello bancario o postale, utilizzando un apposito modulo inviatogli dalla banca del creditore.
Bankerlagschein "Freccia":
Dieser Dienst erlaubt es dem Schuldner, dem seitens des Gläubigers der Standardvordruck eines Bankerlagscheins zugesandt wurde, diesen für die Bezahlung bei jedem Bankschalter zu verwenden.
Bollettino bancario "Freccia":
Servizio che consente al debitore, al quale è stato inviato dal creditore un modulo standard di bollettino bancario precompilato, di utilizzarlo per effettuare il pagamento presso qualsiasi sportello bancario.
User Id:
Stellt den Namen des Benutzers eines mittels Netz zugänglichen Systems dar.
User id:
Rappresenta il nome dell'utente su un dato sistema accessibile via rete.
SmartCard:
Es handelt sich bei dieser um eine Karte mit integriertem Chip, die ausschließlich für den Zugang zum Online-Banking Verwendung findet
SmartCard:
Si tratta di una carta con chip integrato da utilizzarsi esclusivamente per l'accesso al servizio di Online-Banking.
P.I.N.:
Personal Identification Number (Geheimnummer).
P.I.N.:
Personal Identification Number (codice segreto).


Nicht ausgefüllte Felder treffen für die Raiffeisenkasse nicht zu.Campi non valorizzati non sono di interesse.